抄録
Foreign women’s speech in Japanese translations has been suggested to be far more feminised
than the language used by real Japanese women. There have been some empirical studies on
the gap between the language seen in Japanese translations and in real women’s discourse.
However, comparative research on language use in Japanese translations and
non-translations (i.e. novels originally written in Japanese) from a gender perspective has
been a largely unexplored area. Therefore, this article intends to fill this gap and investigates
the female characters’ language use in Volumes 1–6 of the Japanese novel series Majo no
takkyubin (English title: Kiki’s Delivery Service; Eiko Kadono 1985–2009) and in the
Japanese translations of Volumes 1–7 of the Harry Potter series (J.K. Rowling, 1997–2007;
translated by Yuko Matsuoka, 1999–2008). This research was conducted using quantitative
and qualitative analysis, focusing on the use of sentence-final particles in Kiki’s and
Hermione’s speech.