通訳翻訳研究への招待
Online ISSN : 2759-8853
論文
Kiki’s and Hermione’s Femininity
Non-Translations and Translations of Children’s Literature in Japan
Hiroko Furukawa
著者情報
ジャーナル フリー

2017 年 17 巻 p. 20-34

詳細
抄録
Foreign women’s speech in Japanese translations has been suggested to be far more feminised than the language used by real Japanese women. There have been some empirical studies on the gap between the language seen in Japanese translations and in real women’s discourse. However, comparative research on language use in Japanese translations and non-translations (i.e. novels originally written in Japanese) from a gender perspective has been a largely unexplored area. Therefore, this article intends to fill this gap and investigates the female characters’ language use in Volumes 1–6 of the Japanese novel series Majo no takkyubin (English title: Kiki’s Delivery Service; Eiko Kadono 1985–2009) and in the Japanese translations of Volumes 1–7 of the Harry Potter series (J.K. Rowling, 1997–2007; translated by Yuko Matsuoka, 1999–2008). This research was conducted using quantitative and qualitative analysis, focusing on the use of sentence-final particles in Kiki’s and Hermione’s speech.
著者関連情報
© 2017 The Japan Association for Interpreting and Translation Studies
前の記事 次の記事
feedback
Top