Invitation to Interpreting and Translation Studies
Online ISSN : 2759-8853
Articles
“I Am Cone Sold Stober”
Challenges of Translating the Humor of Diana Wynne Jones’s Howl’s Moving Castle into Japanese
Irina Novoselova
Author information
JOURNAL FREE ACCESS

2021 Volume 23 Pages 23-46

Details
Abstract
In the field of Translation Studies, humor is considered to be one of the most challenging aspects of interlingual translation, its ephemeral essence often being difficult to preserve in another language—in particular if the languages in question are as dissimilar as English and Japanese. This study focuses on Junko Nishimura’s Japanese translation of Diana Wynne Jones’s British fantasy novel Howl’s Moving Castle (1986), demonstrating how the language-bound and culture-specific humor of the original text underwent a circumspect re-rendering to conform to Japanese language conventions and target-readership expectations. The paper pursues the double objective of widening the scope of research into the Japanese translations of Diana Wynne Jones’s compositions and initiating a more constructive discussion of why “verbal humour travels badly” (Chiaro, 2010, p. 1) across Anglophone and Japanese cultures. A discussion of linguistic and cultural differences followed by an analysis of Jones’s humor characteristics constitute the theoretical part of the study, while an empirical analysis of the translation methods used by Nishimura to render different comical devices of the novel comprises the practical part.
Content from these authors
© 2021 The Japan Association for Interpreting and Translation Studies
Previous article Next article
feedback
Top