国際言語文化学会日本学研究
Online ISSN : 2424-0478
Print ISSN : 2424-046X
中国語の”正气”と日本語の「正気」の意味や用い方の相違の考察
王 梓洋
著者情報
ジャーナル オープンアクセス

2024 年 9 巻 p. 83-92

詳細
抄録
The purpose of this study is to analyze homographs in Chinese and Japanese that include the character “正” (zheng/sei), particularly examining the Chinese term “正气” (zhengqi) and the Japanese term “正気” (shoki), and to clarify the differences in their etymology, meaning, and usage through example sentence investigation. The result is that the Chinese term “正气” (zhengqi) has been used since the Warring States period, meaning the vital energy circulating in the natural world, and it has also been associated with the Yin-Yang theory advocated by ancient Chinese Taoism.As an example of its application to people, possibilities are observed in the “suwen” section of the “黄帝内经” (Yellow Emperor's Inner Canon). In modern Chinese, it is used to convey a positive evaluation when describing a person's character or good behavior. Furthermore, The Japanese term “正気” (shoki) is derived from Chinese, but its pronunciation is divided into “shoki” and “seiki”. “seiki” retains the meaning of “気” (ki) in the natural world as expressed in ancient Chinese. On the other hand, influenced by ancient medicine, “shoki” came to represent a person's thoughts or mentality.
著者関連情報
© 2024 京都外国語大学国際言語文化学会
前の記事
feedback
Top