Interpretation studies: The Journal of the Japan Association for Interpretation Studies
Online ISSN : 2436-861X
Print ISSN : 1346-8715
ISSN-L : 1346-8715
Research Notes
Japanese translation in the 1970s: A transitional period
Yuri FURUNO
Author information
JOURNAL FREE ACCESS

2002 Volume 2 Pages 114-122

Details
Abstract
This paper investigates changes in the attitudes of translators towards faithfulness to the original text and towards the readability of non-fiction English-Japanese translations in Japan during the 1970s. Specifically, it adopts the framework of translation norms proposed by Gideon Toury (1995), who advocates a socio-cultural approach to translation and focuses on the initial norms of ‘acceptability’ and ‘adequacy’. Although Japanese translators had previously been more concerned with fidelity and literal translation, from the 1970s onward they were becoming more concerned with conforming to Japanese cultural and linguistic norms, perhaps in response to changing expectations towards translations on the part of readers. This trend of adhering to ‘acceptability’ continued to gain increasing popularity into the following decades, although the older norm of ‘adequacy’ still persisted.
Content from these authors
© 2002 The Japan Association for Interpreting and Translation Studies
Previous article Next article
feedback
Top