Abstract
This paper analyses the discourse structure of newsreports in English through an analysis of the discourse connective ‘but.’ Its goal is to make it easier for Japanese translators, interpreters and students to understand and translate the rhetoric of English newsreports. The connective's meanings and discoursal functions have been dealt with in many preceding papers. This paper refers to the discourse structure model of newspaper editorials cited in Bolìvar (1994) and, making use of her triad model, compares the connective's rhetorical functions in newsreports and novels, in order to show the function of but as an tool to present writer's evaluation within the three-part argumentative structure.