Abstract
Broadcast Translation/Interpretation for CNN in Japan started in 1984. This paper describes three changes which occurred during the last two decades. At the very early stage, the requirement was to translate every word into Japanese. The second stage required interpreters: 1) to edit and translate the news material; and 2) to do voice overs like an announcer. The current, third stage requires simultaneous interpretation of all the materials in real time. Due to the demands from the production side, translating styles varied from time to time forcing the changes in the qualification of translators and interpreters, which lead to the birth of a new type of interpreters.