Interpreting and Translation Studies: The Journal of the Japan Association for Interpreting and Translation Studies
Online ISSN : 2436-1003
Print ISSN : 1883-7522
Research Notes
Translation Shifts in Japanese–English Translations of Speech Scripts
Case Study of Two Speeches Given by Empress Michiko
Saeka TOSHIOKA
Author information
JOURNAL FREE ACCESS

2014 Volume 14 Pages 203-217

Details
Abstract
This study compares the English scripts of the two speeches given by Empress Michiko at the 1998 and 2002 congresses of the International Board on Books for Young People (IBBY) with their original Japanese scripts, by focusing on translation shifts. The analysis suggests that the translation shifts observed in the two ST–TT pairs can be classified into three categories according to the possible factors that a translator can be conscious of in the communicative situation: (1) audience-conscious shifts, (2) style-conscious shifts, and (3) message-conscious shifts. Both speeches offer a positive evaluation of IBBY for its work in connecting children with books; however, each speech has a different focus. While the 1998 speech describes the significance of childhood reading, the 2002 speech congratulates IBBY on its 50th anniversary. The analysis suggests that the translation shifts altered the two speeches to emphasize their individual focus.
Content from these authors
© 2014 The Japan Association for Interpreting and Translation Studies
Previous article Next article
feedback
Top