Interpreting and Translation Studies: The Journal of the Japan Association for Interpreting and Translation Studies
Online ISSN : 2436-1003
Print ISSN : 1883-7522
Articles
The Conceptualisation of Hon’an (Adaptation) in Edo and Meiji Japan
Miki SATO
Author information
JOURNAL FREE ACCESS

2022 Volume 22 Pages 17-29

Details
Abstract
The term hon’an ( 翻案 ) has been used to refer to a type of rendering of foreign literature and classics that is not a ‘faithful translation’ but a remaking of the ST based on borrowing its outline but changing the details. Translations of Chinese novels in the Edo period and Western literature in the early Meiji period have been described using the term hon’an. However, in those times, the word hon’an was understood differently from how the term is used today. In mid-Meiji, the concept of hon’an was formed under the influence of contemporary changes in translation norms and the theory of the ‘modern novel’. Based on an examination of the discourses on literary renderings in the Meiji period, this paper explores when and how the term hon’an was conceptualised—and, specifically, what it meant.
Content from these authors
© 2022 The Japan Association for Interpreting and Translation Studies
Previous article Next article
feedback
Top