Interpreting and Translation Studies: The Journal of the Japan Association for Interpreting and Translation Studies
Online ISSN : 2436-1003
Print ISSN : 1883-7522
Articles
Translation strategies and norms in two Chinese versions of Syunkinsyo
A case study of Descriptive Translation Studies
yongshun YIN
Author information
JOURNAL FREE ACCESS

2009 Volume 9 Pages 195-209

Details
Abstract
According to Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies, this paper based on society and literature system of target culture focuses on translation strategies and translation norms explored in two different Chinese versions of Tanizaki Junichiro’s Syunkinsyo. One of them is Mu rugai’s work (1939) published in the Manchuria which was occupied and controlled in Japanese Assimilationism Policies and Thought. Another was translated by Zheng minqin (2007) under the background of globalization including well-balanced development in society, culture and economy, and frequent intercourse between China and Japan. In conclusion, different translation strategies and translation norms have used in two Chinese versions through comparing Chinese characters and locutions. Mu rugai’s work employs literal translation and accord with source norms. Zheng minqin’s translation makes use of free translation which is subscription to norms originating in the target culture.
Content from these authors
© 2009 The Japan Association for Interpreting and Translation Studies
Previous article Next article
feedback
Top