Interpreting and Translation Studies: The Journal of the Japan Association for Interpreting and Translation Studies
Online ISSN : 2436-1003
Print ISSN : 1883-7522
Articles
Translation as Inner Reconstruction by Translators
Two Translations of Murakami Haruki’s ‘Kafka on the Shore’ as a case in point
Sae NAGATAYukari HIRATSUKA
Author information
JOURNAL FREE ACCESS

2009 Volume 9 Pages 211-233

Details
Abstract
This paper focuses on translators ‘Cultural Pre-Structure’ to discuss the reformulation process of original texts into target texts. ‘Cultural Pre-Structure’ is in the subconscious of the people and affecting the action of them, and it is one of the factors that affect the translation acts as intercultural communication. We can say ‘Cultural Pre-Structure’ is ‘filter of the subconscious’ which is the inner world of the translator, and affecting the actions of their translations. Specifically, this paper analyzes two texts translated by different translators to illustrate a fact that translations vary depending on their cultural backgrounds of translators. This paper makes a comparative study of two translations of Murakami Haruki’s ‘Kafka on the shore’. In comparison the two Chinese translators works , both Lin Shao Hua and Lai Ming Zhu, this paper verify the two linguistic background, ideology, and the purpose of translation, which is based on the hypothesis of ‘Cultural Pre-Structure’ produce a different style of the translation.
Content from these authors
© 2009 The Japan Association for Interpreting and Translation Studies
Previous article Next article
feedback
Top