翻訳研究への招待
Online ISSN : 2185-5307
Print ISSN : 2185-5315
ISSN-L : 2185-5307
論文
明治初期の科学翻訳における文化的転置について
―福澤諭吉著『訓蒙窮理図解』を中心に―
アミール 偉野原 佳代子
著者情報
ジャーナル フリー

2014 年 12 巻 p. 61-81

詳細
抄録
This paper investigates scientific translation carried out by Fukuzawa Yukichi in his translated treatise Kinmo Kyuri Zukai. We focus on specific items in the volume to analyze his translation with a viewpoint of “cultural transposition.” According to the text analysis comparing TT with ST, we have found that Fukuzawa’s translation was carried out mainly by communicative translation by the definition of Haywood et al. (2009). On the one hand, there are more domesticating translation as cultural transplantation about the description of daily tools and part of places. On the other, his translation partially retains foreigness on the measurement equipment, personal names and part of other places by cultural borrowing. Scientific terms describing scientific principles and phenomena are translated in four different ways including deletion. Although some shifts are found by Fukuzawa’s translation, the basic scientific principles and scientific laws in the ST are retained in the TT.
著者関連情報
© 2014 日本通訳翻訳学会
前の記事 次の記事
feedback
Top