翻訳研究への招待
Online ISSN : 2185-5307
Print ISSN : 2185-5315
ISSN-L : 2185-5307
論文
語り手と「他」と訳された「この男」
―物語言説の分析を方法に―
劉 芳
著者情報
ジャーナル フリー

2015 年 14 巻 p. 73-83

詳細
抄録
Lin Shaohua translated “the man” (8 cases) in Rashomon as “he” (7 cases). But in reading the original, we find that “the man” and “he” are the same person. Why in the text does author Akutagawa Ryunosuke refer to the same person with different words? In other words, what creative intention of the author does “the man” express? What role does it play in the work? On the other hand, in Lin Shaohua’s translation, what kind of literary effect does “the man” translated into “he” have? In order to solve these problems, this paper will try to use the narrative analysis approach to this translation phenomenon.
著者関連情報
© 2015 日本通訳翻訳学会
前の記事 次の記事
feedback
Top