Abstract
When translating for broadcast news in Japanese television stations, the producers of news programs decide on which style of translation is appropriate for the material to be broadcast. In breaking news and in live events, simultaneous interpreting is often used, but in most other
cases, subtitles provide the dominant alternative. This article first explores the transition process from simultaneous interpreting to subtitling in the broadcast news of scientific events followed by the analyses of the subtitling process within the Japanese broadcast media from the perspective of the news production side.