抄録
The novel The Edible Woman (Margaret Atwood) was published in 1969, when feminism was becoming an influential trend in North America. Although this story has a radical feminist voice, it was translated into Japanese by a male translator Ōura Akio in 1996, and his language choice for the protagonist is excessively feminine. The theme of the novel, Marian’s rejection of gender roles in society, would be in accordance with a rejection of the socially expected ideal female speaking style. Nevertheless, Marian in the Japanese translation seems to be happy to use impeccable women’s language given and promoted by male-dominant authorities. The contradiction can be an obstacle to conveying the author’s message to the readers who read the novel in Japanese. The author’s intention can thus be lost in the translation. This paper will examine the effect of Marian’s language use in the Japanese translation from a reader-response theory and a relevance theory perspective.