MEDIA, ENGLISH AND COMMUNICATION
Online ISSN : 2436-8016
Print ISSN : 2186-1420
Subtitle Translation for Japanese EFL Students -- Translation as an Act of Mediation Between Different Cultures
[in Japanese]
Author information
JOURNAL OPEN ACCESS

2014 Volume 4 Issue 1 Pages 97-114

Details
Abstract

Translation has been an outcast in the language teaching theories of the 20th century. But now there is a strong interest in revisiting it, especially in European countries spurred by CEFR’s increased emphasis on the notion of “mediation.” However, theoretical accounts and methodologies to introduce translation into language teaching have not been fully committed. According to Gutt (1995), translation is a process of finding “interpretive resemblance” beyond the surficial differences between the two languages concerned. The author firmly believes that among all kinds of translation, subtitle translation is particularly conducive to teaching students the notion of mediation in the process of searching for interpretive resemblance between the source and target texts. This paper uses Relevance Theory to analyze subtitle translation by university students and provides an observation and discussion on how and why subtitle translation contributes to the enhancement of Japanese EFL learners’mediation competence.

Content from these authors
© 2014 The Japan Association for Media English Studies

この記事はクリエイティブ・コモンズ [表示 - 改変禁止 4.0 国際]ライセンスの下に提供されています。
https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ja
Previous article Next article
feedback
Top