日本実用英語学会論叢
Online ISSN : 1884-4413
Print ISSN : 1883-230X
ISSN-L : 1883-230X
英文契約書におけるhere-/there-の語彙
実態調査から
高橋 信弘
著者情報
ジャーナル フリー

2002 年 2002 巻 10 号 p. 29-35

詳細
抄録

This paper presents the outcome of a study concerning which specific here- and there- words occur, how often, and what alternative words or phrases might be used. Below is a brief summary of our methodology.
1. All the here- and there- compounds were selected from a number of agreements made by U. S. personal computer manufacturers and a Japanese companies.
2. The data were organized in the form of a matrix chart. The results of our findings were as follows:
* U. S. companies made much more frequent use of in this agreement or of this agreement than herein or hereof.
* The there- compounds were less used than the here- compounds, and the frequency of there- was extremely low.
We conclude that U. S. businessmen prefer plain English to the legal wording that was used traditionally for agreements or contracts, when the meaning of plain English phraseology conveys the same meaning as traditional legal phraseology. We conclude that U. S. businessmen feel that a simpler mode of expression more appropriately reflects their values and style.

著者関連情報
© 日本実用英語学会
前の記事 次の記事
feedback
Top