Chaucer's Canterbury Tales was already imported to Japan in the 3rd year of Genwa (1617) as noted by Richard Cocks in his diary during his stay in Japan. So, it is said that The Canterbury Tales is the first flower of English literature in Japan.
In 1917, 300 years later, The Canterbury Tales was translated into Japanese completely by Kenji Kaneko.
In this thesis, I gave careful consideration to the value of Kaneko's Japanese translation of The Canterbury Tales through his attitude towards it, the process of accomplishing his work, some book reviews in those days and the differences in the styles of each of the four versions.