人工知能
Online ISSN : 2435-8614
Print ISSN : 2188-2266
人工知能学会誌(1986~2013, Print ISSN:0912-8085)
言語表現体系の違いに着目した日英機械翻訳機能試験項目の構成
池原 悟白井 諭小倉 健太郎
著者情報
解説誌・一般情報誌 フリー

1994 年 9 巻 4 号 p. 569-579

詳細
抄録

This paper describes the design of a set of 6200 Japanese-English sentence pairs for testing Japanese to English MT systems. Japanese expressions are organized into 600 test items with consideration for the characteristics of both Japanese and English, an average of 10 sentence pairs were then made for each item. In machine translation, translations between two very different languages (e.g. Japanese and English) are more difficult than between two similiar languages (e.g. Japanese and Korean). This is believed to be due to differences in morphology and in how things are conceived in different language groups. Therefore, we have focused our attention beyond morphological differences to cover differences in perception and concepts. The process of constructing Japanese texts is examined at 5 levels (part of speech, phrase, expression, sentence and text). Based on these 5 levels and considering the differences between the two languages, about 600 test items were chosen to test the basic functions of Japanese to English machine translation systems. Finally examples of these test items were extracted from various documents and publications and combined with specially constructed sentences to make the test set of 6200 sentence pairs.

著者関連情報
© 1994 人工知能学会
前の記事 次の記事
feedback
Top