The journal of Japanese Language Education Methods
Online ISSN : 2423-9909
Print ISSN : 1881-3968
Comparison of the Japanese Compound Verbs -ageru/-agaru and their Vietnamese Counterparts:
An Examination of Japanese Literature and its Vietnamese Translation
Thi Thanh Thao PHAM
Author information
RESEARCH REPORT / TECHNICAL REPORT FREE ACCESS

2022 Volume 28 Issue 2 Pages 108-109

Details
Abstract
In this research, the author selected passages from Japanese literature containing compound verbs utilizing ageru/-agaru (to raise/to go up) and compared them to the Vietnamese translations of those passages. In the case of verbs which express upward movement, such as tachiagaru (stand up) and mochiageru (to raise), which are translated as đứng lên and cầm lên, respectively, the word lên (to go up) corresponds to agaru/ageru. While in Japanese the verbs -ageru/-agaru can also be used to indicate completion (of an act) or respect (to the listener), there were few instances of such nuances successfully being translated into Vietnamese. On the other hand, instances were observed both where compound verbs containing -ageru/-agaru were translated into a compound verb containing lên, such as when the expression kouzu wo tsukuriageru (complete the script) is translated as dựng lên kịch bản (stand + rise + script), and where they were translated into lên as a stand- alone verb, such as when the expression senryaku wo neriageru (refine a strategy) is translated as lên chiến lược (raise + strategy).
Content from these authors
© 2022 Japanese Language Education Methods
Previous article Next article
feedback
Top