Abstract
In this study, we conducted a survey on the comprehension level of general vocabulary and expressions among a total of fifty students from the Faculty of Manga, including forty-five international students and five native Japanese speakers to investigate the following two questions; "What are the general terms used in the manga lectures that are difficult for international students to understand?" and "Is there a difference in understanding of those vocabulary and expressions depending on the native languages of the international students?" As a result of the survey, the level of understanding of international students was found to be significantly lower than that of Japanese native speakers. The level of international students understanding about slang expressions, such as "Dohamari suru (to get into)" and idioms, such as "Kaya no soto" ("outside the mosquito net," meaning "being excluded"), were especially low. In addition, an analysis of the survey results according to the mother tongue of international students showed that the understanding level of Chinese native speakers was significantly lower than that of Korean native speakers. Especially, a big difference was recognized in the understanding level of Katakana words (mainly foreign words), such as "syndrome" and "know- how".