About 70% of the domain-specific words in Japanese academic texts are of Chinese-origin. Since they are considerably different from the domain-specific words in everyday language and literary texts, comprehension of Japanese academic texts is thought to be particularly difficult for non-kanji background learners. In order to clarify how learner language (LL) background affects understanding of Japanese Common Academic Words, a Japanese Common Academic Word Test Version 2.0 was conducted for 229 students learning Japanese as a target language while enrolled in either Japanese, Korean, or Chinese universities. Using the Rasch model, DIF analysis was performed for the four LL groups of Chinese (C), Korean-Chinese bilingual (KC), Korean (K), and others (O). Results showed that the relative item difficulty was significantly different depending on the LL. The top four items that were relatively more difficult for C than for O were all Western-origin words such as “sampuringu” (sampling) and “bijuaru” (visual), while 20 items among the top 22 items that were relatively more difficult for O than for C were all Chinese-origin words such as “anken” (matter) and “gekizoû” (sudden increase). Calculating the correlation coefficient (r) of item difficulty for each LL group, the correlation between K and C was .508, while the correlation between K and O was .615. K seems to be more similar to O than C; that is, the Chinese-origin academic words do not seem to be always easy for K even with the knowledge of the Korean language. Also, KC was more similar to C (r =.666) than K (r =.480). When making policies in research and education involving advanced bilinguals, caution must be taken since grouping by L1 alone may lead to misunderstanding the actual situation.
View full abstract