Abstract
[Purpose] Questionnaires about knee function have not been directly translated into Japanese due to the unique daily activities of Japanese. The Knee Outcome Survey (KOS-ADLS) has already been translated into many languages. The purpose of this report was to introduce the translation process of KOS-ADLS into Japanese and the issues resulting from the process that may prevent acquisition of accurate subjective information in clinical practice. [Methods] The translation proceeded using established guidelines for the cross-cultural adaptation of self-report questionnaires until it met the approval of the original authors. [Results] The Japanese KOS has been made with minimized language and cultural differences. In the translation process, limitations of Japanese expressions for impairments during activities were faded up. [Conclusion] We think that translation issues need to be disclosed in order to develop the profession of physical therapy in Japan prior to a further report about the Japanese KOS.