The interest in Hugo Riemann’s (1849-1919) theory of harmony has been increasing in the field of music theory history. However, to understand the reception and the conceptual transformations that occurred, the history of theory must be studied across countries and languages.
In this study, we aim to assess the music theory entries of Riemann’s Musik-Lexikon(1882–), which has been revised and translated into various languages, to examine the characteristics of its translations into English and French. Through concrete examples, we clarify the spread of music-theoretical terminology and its internationalization.
We selected eight German editions, two English editions (new and fourth) and two French editions (1899 and 1913) during Riemann’s lifetime. From these editions, approximately 180 items were cross-checked between the original language and the translation. Each edition was carefully examined based on 35 items related to the history of music theory, such as ‘Molltonart’, and concepts peculiar to Riemann, such as ‘Funktionen’ and ‘Klang.’ We found that the English version was less affected by the development of his concepts of harmony than the reception of his art of metre, and that the French version had many items updated in line with the German 7th edition(1909) as well as translations that went one step further than the original language. The interaction between these translations, especially in the German and French editions, led to an increase in the number of entries in foreign languages and a transformation of the Lexikon into a multilingual dictionary.
View full abstract