詳細検索結果
以下の条件での結果を表示する: 検索条件を変更
クエリ検索: "ニック・ベイカー"
3件中 1-3の結果を表示しています
  • 法廷における語彙選択に関する言語学的問題と法的意味
    中村 幸子, 水野 真木子
    通訳翻訳研究
    2009年 9 巻 33-54
    発行日: 2009年
    公開日: 2021/11/29
    ジャーナル フリー
    As a part of the reform of its legal system, Japan introduced the citizen-judge system in May 2009. In order to identify possible impacts of interpreter intervention on lay judges, the legal discourse analysis team of the Japan Association of Interpreting and Translation Studies conducted the second mock trial based on a scenario involving a typical injury case. The mock trial focused on an interpreter-mediated prosecutor questioning session, inviting mock lay judges and two interpreters. This paper picks up some key expressions used in the mock trial to which two interpreters rendered decisively different English translations, such as ‘naguru’ and ‘(kane wo) yokyu suru’, and examines problems concerning the choice of lexis and its legal consequences.
  • 吉田 理加
    通訳翻訳研究
    2012年 12 巻 31-50
    発行日: 2012年
    公開日: 2021/11/29
    ジャーナル フリー
    This paper demonstrates the usefulness of social semiotic linguistic anthropology’s communication theory, for example, metapragmatics and linguistic ideology, for court interpreting studies. On the basis of a literature review and an analysis of data collected by the author, the paper puts forth the following arguments: Referential linguistic ideology, which considers verbatim translation to be the most accurate, constitutes a court interpreting ideology that tends to define the normative role of court interpreters. Monolingualism ideologies like national language ideology, which equates a language with a nation, and standard language ideology, which disregards other language varieties, prevail in court, but various language varieties are actually used. There is a gap between these ideologies and the discursive practice in court. Therefore, selecting court interpreters on the basis of “linguistic community” (Gumperz, 2001/1968) may serve to create “linguistic minorities” who are linguistically underprivileged and vulnerable. This paper concludes that, in order to guarantee justice in court, it is necessary to assign interpreters on the basis of “speech communities” (Gumperz, 2001/1968). This is because members of the same linguistic community do not necessarily share metapragmatic norms and thus belong to different speech communities.
  • ―方法論を中心に
    水野 真木子, 中村 幸子, 吉田 理加, 河原 清志
    通訳翻訳研究
    2012年 12 巻 133-154
    発行日: 2012年
    公開日: 2021/11/29
    ジャーナル フリー
    This paper describes the trend of legal interpreting research conducted in Japan from 1980s to 2012. Focusing especially on research methodologies and frames of theories, it consists of three parts: the overall trend of legal interpreting research in Japan, possibilities of applying corpus linguistics and statistical analysis based on mock trials and court experiments, and possibilities of applying approaches of social linguistics and linguistic anthropology.
feedback
Top