Through comparison of
Daqing Taizu Wuhuangdi Shilu of Manchu text, compiled November1636, with
Manzhou Shilu「満州実録」of Chinese text, it is possible to abstract and compare Manchu words borrowed from Chinese characters of velar and those of dental, which are mainly proper nouns.
1. Chinese characters of unaspirated velar plosive: cen jio jiyei (陳九階), jiyan jiyun doo (監軍道) 2.those of unaspirated dental affricate: huwang jin (黄進), jing an (静安) 3. those of aspirated velar plosive: hiya guwe cing (夏国卿), lio cioi (劉渠) 4. those of aspirated dental affricate: cing hoo (清河), g, an ciowan pu (甘泉舗) 5. those of velar fricative: hoo si hiyan, hoo si siyan (賀世賢), hing san, Sing san (杏山) 6. those of dental fricative: jiyang si (江西), boo ceng siyan, booceng hiyan (飽承先), sin an (新安), hiowan fu (宣府)
The Chinese characters of velar were transliterated through the Manchu letters,
ji [t∫i],
ci [t∫i] and
si [∫i]. This is because by the first half of the seventeenth century, palatalization took place and a Pekingese speaker would read these Chinese characters in the manner of the present day. In addition there are some cases where Chinese words of dental fricative are transliterated by the Manchu letter of velar fricative,
hi-. This is due to erroneous application of Manchu
hi- to these Chinese characters, to which Manchu
si- should have applied. Therefore there is a possibility that a dental fricative and a velar one had already united to be a palatal before these Chinese words were borrowed.
抄録全体を表示