詳細検索結果
以下の条件での結果を表示する: 検索条件を変更
クエリ検索: "伝える極意"
5件中 1-5の結果を表示しています
  • 熊谷 由里子, 新井田 真澄
    技能科学研究
    2021年 38 巻 3 号 1-10
    発行日: 2021年
    公開日: 2022/08/05
    ジャーナル フリー
    This paper examines the meaning and the function of the Japanese word “monozukuri,” which is commonly considered to have the meaning “manufacturing.” This is a word that is constantly used by Japanese people. The question thus arises: Does it only mean “manufacturing”? This paper explores the meaning of the word by examining Japanese dictionaries, including etymological dictionaries, and by comparing it to English words such as manufacturing, craftsmanship, and artisanship. We then examine how this word is used in Japanese society by collecting text data and analyzing them. Japanese text data can contain a large amount of noise that affects the analysis, so this paper utilizes a system with KH Coder designed by Professor Higuchi to illustrate frequently used words extracted from raw text data. In conclusion, the word “monozukuri” can imply many different meanings: manufacturing, craftsmanship, artisanship, and even a sincere attitude in making things.
  • 後藤 康志
    教育メディア研究
    2014年 21 巻 1 号 53-54
    発行日: 2014年
    公開日: 2017/09/14
    ジャーナル オープンアクセス
  • ―プロ野球球団通訳者に対するM-GTA を援用した分析を通じて―
    板谷 初子
    通訳翻訳研究
    2017年 17 巻 23-43
    発行日: 2017年
    公開日: 2021/11/29
    ジャーナル フリー
    This paper aims to identify the roles that interpreters play in the arena of professional baseball, and hence to explore the expectations held of sports interpreters in general. This study reveals that more importance is attached to interpersonal or social roles than cognitive or linguistic roles in baseball interpreting. It also demonstrates that many baseball interpreters, after performing an invisible role to support players, desire to play a visible role by assuming different posts inside or outside the baseball world. One of the implications stemming from this research for sports interpreting is that interpreters should be prepared to shift their “footing” from being an “animator” to an “author” or at times to a “principal” in order to create an optimal environment for the players. In addition, sports interpreters need to adopt various interpreting strategies according to different situations, such as at post-game victory interviews and/or press conferences.
  • 放送局のメディア・リテラシーへの取り組みの変遷
    宇治橋 祐之
    放送研究と調査
    2020年 70 巻 4 号 50-73
    発行日: 2020年
    公開日: 2021/04/16
    研究報告書・技術報告書 フリー
    メディア・リテラシーという言葉は日本では、「マスメディアが伝える情報を批判的に読み解く能力」という文脈でとらえられることが多く、1990年代後半から広く使われるようになり、この時期にNHKや民放でメディア・リテラシーに関する取り組みが進んだ。こうした動きは2000年代に一段落したが、「フェイクニュース」「ポスト・トゥルース」などの言葉が注目を集める現在、あらためて「受信者としても発信者としても、メディアのあり方を考え行動できる能力」としてのメディア・リテラシーの育成が求められている。 本稿ではメディア・リテラシーの概念を整理した上で、放送局のメディア・リテラシーへの取組を、番組と番組以外に分けてみていく。番組については「自己検証番組や特集番組」と「小中学生や高校生を対象とした教育番組」に分類、番組以外については「小中学生や高校生向けのイベント」「一般向けの公開施設」「ウェブサイト」の3つに分類、それぞれの取組の変遷を、NHKを中心に民放も含めてみる。 ソーシャルメディア時代を迎え誰もが映像を手軽に発信できる時代、放送局がメディア・リテラシーに果たせる役割を考えたい。
  • −講義科目 「通訳概論」 のオンライン授業の事例から−
    西畑 香里
    通訳翻訳研究
    2020年 20 巻 103-123
    発行日: 2020年
    公開日: 2021/03/18
    ジャーナル フリー
    This study aims to report on attempts to use interactivity in large classes. Due to the impact of COVID-19, all of the classes at the university where the author teaches were offered online throughout Spring 2020. One of the classes, “Overview of Interpreting” was a lecture-style class with more than 100 undergraduate students. Challenges included managing a large size class, making it interactive, and adjusting to online teaching. There are many pedagogical reports on interpreting classes in a traditional classroom setting, but there is not much information on large, online, lecture-style interpreting classes. Thus, this research shares the challenges faced and the measures taken when managing large, online classes in comparison to conventional classroom teaching. Additionally, students’ perceptions of online teaching are described based on the results of an end-of-term questionnaire.
feedback
Top