詳細検索結果
以下の条件での結果を表示する: 検索条件を変更
クエリ検索: "押韻"
643件中 1-20の結果を表示しています
  • 詩篇を中心として
    神 直道
    オリエント
    1972年 15 巻 2 号 1-26,141
    発行日: 1972年
    公開日: 2010/03/12
    ジャーナル フリー
    In reading poems as “poetry” in the Old Testament, we notice that the problem of rhythm and rhyme is one of the difficulties. The theories of them among European scholors are indeed reasonable to the reffering texts, but are very troublesome to apply them to other parts. It seems to me that there are some reasons method on the basis of European prosody or indefinite concepts of rhythm and rhyme. The present paper attempts to approach it from the philological and climatological point of view, apart from theories ever discussed.
  • 永遠の本質を解放する
    宮野 真生子
    西田哲学会年報
    2020年 16 巻 42-57
    発行日: 2020年
    公開日: 2020/08/10
    ジャーナル フリー
      What is the “eternal now” in the context of Kuki’s philosophy? In responding to this problem, two lines of approach are possible. The first of these is to ask about the nature of the “eternal now” established within “recurring time.” Here, the “eternal now” that constitutes our problematic is the instant in which a given matter is repeated indefinitely, maintaining its oneness — an instant that Kuki considers a metaphysical and mystical experience. The second approach is to ask about the nature of the “eternal now” revealed at the root of contingency. According to Kuki, this “eternal now” is a “élan vital” that underlies our normal experience of the flow of time, making our reality possible. In the present when we encounter contingency, we perceive a “élan vital” when we know that the reality is “what it is.”   In this paper, after analyzing these two “eternal nows,” I clarify their mutual relationship from the problematic of poetic language, and of rhyme in particular. For Kuki, poetry expresses the present as qualitative time, and rhyme is considered particularly excellent for such expression. Rhyme, rather than merely a form of wordplay based on a coincidence of sound, is something in which we feel astonishment, through our experience of this coincidence of sounds and words, that words have been given as “what it is.” Then, as this astonishment becomes more profound with the repetition of this oneness of rhyme and rhythm, we become able to approach the living heartbeat underlying our present, which is to say the “eternal now.” For Kuki, rhyme is a way to connect the contingent present when we encounter words not with an ephemeral moment, but with an eternity that transcends time.
  • 日高 明
    西田哲学会年報
    2017年 14 巻 127-130
    発行日: 2017年
    公開日: 2020/03/21
    ジャーナル フリー
  • 空海漢詩文研究序説
    中谷 征充
    密教文化
    2003年 2003 巻 211 号 1-26
    発行日: 2003/12/21
    公開日: 2010/03/12
    ジャーナル フリー
  • 中谷 征充
    密教文化
    2005年 2005 巻 214 号 1-18
    発行日: 2005/03/21
    公開日: 2010/03/12
    ジャーナル フリー
  • Elizabeth M. Craik
    西洋古典学研究
    2002年 50 巻 97-99
    発行日: 2002/03/05
    公開日: 2017/05/23
    ジャーナル フリー
  • *余 慕農, 古宮 誠一
    情報システム学会 全国大会論文集
    2008年 4 巻 D1-3
    発行日: 2008年
    公開日: 2020/06/29
    会議録・要旨集 フリー
    本研究では、組み合わせ最適化問題の研究対象として漢詩を取り上げ、工学的な解決方法を研究して行く。これは漢詩の特徴として「文字数が少なく、かつ制約が多い」があり、工学的に研究材料として最適だと考えられるからである。
  • 川村 ハツエ
    英学史研究
    1990年 1991 巻 23 号 1-28
    発行日: 1990年
    公開日: 2010/01/25
    ジャーナル フリー
    Prior to Chamberlain, F. V. Dickins translated Japanese Lyrical Odes, but the outcome was far from perfect. In 1939 Nippon Gakujutsu Shinkokai published The Manyoshu, whose introduction said, “The first adequate work in this field appeared in 1880 in The Classical Poetry of the Japanese which was written by Basil Hall Chamberlain (1850-1935), then professor of Tokyo Imperial University and a foremost authority on Japanese classics.” Since the time of its publication The Classical Poetry of the Japanese has been the standard textbook among those interested in Japanese poetry.
    Chamberlain came to Japan in 1873 and read his paper on The Use of Pillow-Words and Plays upon Words in Japanese Poetry in 1877 at the Asiatic Society of Japan. There he suggested that a careful study of the ancient poetry of Japan must precede any successful attempt to translate the Hebrew Psalms into Japanese. In the same year he read his own translation of The Maiden of Unai at the A. S. J. and in this translation we can see his style of rendering in rhyme well-established. In 1880 he published The Classical Poetry of the Japanese, the first orthodox study on Japanese poetry. He chose the verses from The Manyoshu, the Kokinshu, Yokyoku and Kyagen. All poems taken from The Manyoshu were cho-ka, longer poems of 5.7.5.....7.7 syllables, and the short stanza tanka of 5.7.5.7.7 syllables were taken out of The Kokinsha. They were all translated in accordance with traditional English prosody : in ballad style, elegiac stanza, heroic couplet and blank verses, etc.
    Lectures on Japan, the collection of lectures Dr. Nitobe gave in the U.S.A. and Canada was published in 1936. In it he introduced ten poems out of The Manyoshu and The Kokinshu. He said, “I shall take a few typical pieces of Japanese poetry translated by some of the best English translators, chiefly Aston, Chamberlain and Waley.” He did not give the name of the translator of each poem, but it is easy to guess the translator from the way it is rendered. Chamberlain translated freely in rhyme in accordance with the traditional English prosody, while Aston and Waley were literalists.
    In spite of Nitobe's apparent reference to Chamberlain's rhymed translation, Chamberlain had changed his rendering style after The Classical Poetry of the Japanese. Three years after the publication, his translation of the Kojiki appeared. This translation includes a number of tanka. Here we can see his shift from a free translator to a literalist. He rendered tanka word for word and explained his attitude : “The only object aimed at has been a rigid and literal conformity with the Japanese text.” In his next book, A Practical Introduction to the Study of Japanese Writing (1899) he showed a new word-for-word translation of the same tanka from the Kokinshtu that in The Classical Poetry of the Japanese he had already rendered in rhymed style. Chamberlain even declared openly in the preface of Japanese Poetry (1910), the revised edition of The Classical Poetry of the Japanese, that he had joined the camp of literalists.
    In 1899 Aston published A History of Japanese Literature and it turned out to be an important work in the innovation of tanka in the Meiji Era. In this book, influenced by Chafnberlain's The Classical Poetry of the Japanese, he criticized Japanese poetry from the Westerner's point of view. Yosano Tekkan, quoting Aston's view on Japanese poetry in the early numbers of the Myojo, led the movement of Innovating tanka. This also shows that Chamberlain was a great pioneering scholar on Japanese poetry.
  • 平田 松吾
    西洋古典学研究
    2002年 50 巻 95-97
    発行日: 2002/03/05
    公開日: 2017/05/23
    ジャーナル フリー
  • 中谷 征充
    密教文化
    2006年 2006 巻 216 号 45-71,167
    発行日: 2006/03/21
    公開日: 2010/03/12
    ジャーナル フリー
    Kukai wrote five poems for the courtier, Yoshimine Yasuyo: Ryo Shoko ni okuru shi (_??__??__??__??__??_) Yama ni iru kyo (_??__??__??_), Sanchu ni nan no tanoshimi aruya (_??__??__??__??__??_), Itazura ni tama o idaku (_??__??__??_), Rahikan no uta (_??__??__??__??_). These five poems are included in the first fascicle of Kukai's Henjo hokki shoryo shu (_??__??__??__??__??__??__??_). All the poems were written at the same time, and the collection together forms a drama, which the present author attempts to arrange and interpret. The author intends to understand Kukai's purpose in writing these poems by examining the introductions to the poems. Based on a study of the phrasing of the poems themselves, a theory of when these poems were composed will be presented. These studies should lead to some understanding of Kukai as a man of letters. The result of this will be a glimpse of some of Kukai's joys and sorrows as he engaged in Buddhist practices both for his own sake and for the sake of others.
  • 松村 耕光
    南アジア研究
    2010年 2010 巻 22 号 136-139
    発行日: 2010/12/15
    公開日: 2011/09/06
    ジャーナル フリー
  • 漢詩の出来栄えの評価方法
    *石田 勝則
    人工知能学会全国大会論文集
    2006年 JSAI06 巻 2G1-3
    発行日: 2006年
    公開日: 2006/12/07
    会議録・要旨集 フリー
    漢詩の創作を志す初心者を対象とした漢詩添削サービスをWEB上に構築した。近体詩の基本構文の評価を主とする一次添削サービスの運用状況と作品の詩的表現度の評価を主とする二次添削サービスにおける評価項目及び評価方法について発表する。
  • 森田 愛子, 齊藤 智
    認知科学
    2012年 19 巻 3 号 365-379
    発行日: 2012年
    公開日: 2014/10/10
    ジャーナル フリー
    The role of phonology in visual word recognition has been widely researched. Specifically,it is worth investigating whether the phonological processing of Japanese kanji is the same as that of an alphabetic writing system. The current study systematically examined articulatory suppression effects. Although articulatory suppression is a research tool often used to explore phonological processing in reading, it does not impair all types of phonological processing. Experiment 1A and 1B examined whether articulatory suppression disrupts rhyme judgments. Participants were shown pairs of two-kanji compound words and asked to judge whether they contained the same vowel. In both experiments, participants made more errors under an articulatory suppression condition. Experiment 2A and 2Bexamined whether articulatory suppression disrupts homophone judgments. The stimuli of Experiment 2A were the same as experimental stimuli of Experiment 1A. Theresults showed no articulatory suppression effect. The non-homophone pair was a phonologically similar pair in Experiment 2B. The results suggest that articulatory suppression had some interference effect on homophone judgment. The articulatory suppression effect on phonological processing of two-kanji words was similar to that of alphabetic writing system. Articulatory suppression must impair the segmentation process, irrespective of task type.
  • 臼田 真佐子
    中国語学
    1986年 1986 巻 233 号 14-25
    発行日: 1986/10/10
    公開日: 2010/07/27
    ジャーナル フリー
    The following study indicates the rudimentary approach to Duan Yu-cai (段玉裁) s'assumption of xiesheng characters, gu-xiesheng-shuo (古諧聲説). In this paper, the author examines relatiens between rimes of Shijing and xiesheng characters in the 15th Archaic rime category assumed by Duan Yu-cai (abbr. the 15th rime category), in order to find the clue to consider the duplication the xiesheng characters between the Ji (祭) Archaic rime category and the Zhi (脂) Archaic rime category which is pointed out in Rai (1983).
    The main procedure of this study is following:
    a. dividing the rusheng (入声) rimes of the 15th rime category into two, i. e. the Ji Archaic rime category and the Zhi Archaic rime category.
    b. judging the xiesheng characters from the rimes of the 15th rime category, according to Shuowen-Jiezi-Yinyun-Biao (説文解字音均表) edited by Jiang Yuan (江〓) who was one of the Duan's pupils.
    Through this study, it is concluded that the concept of chusheng (初声) is the clue to consider the xiesheng characters of the Ji Archaic rime category.
  • 源 高根
    美学
    1977年 28 巻 3 号 67-
    発行日: 1977/12/30
    公開日: 2017/05/22
    ジャーナル フリー
    Takehiko FUKUNAGA, contemporary Japanese writer and poet, translated Charles Baudelaire's L'Invitation au Voyage into rhymed verse. Although we cannot say that it has no shortcomings, we can feel a natural rhythm in it and notice the fact that this rhythm comes from rhymes in Japanese. From our point of view, there exists generally a interrelation between meanings and rhymes ; clear meanings go well with effective rhymes. If so, then, there should be found more devices and considerations in our contemporary Japanese poems. There has been, as such an experiment, Matinee Poetique, Japanese rhymed poem movement, members of which, inspired by Shuzo Kuki's Rhymes in Japanese Poetry, tried to compose rhymed poems in fixed form. Their works are, however, almost neglected in Japan. Tatsuji MIYOSHI, Japanese famous poet, dares to say that rhymed poems cannot be written in Japanese. But, although clear rhymes don't always mean comfortable sounds to ear, rhymes can, if hided effectively, make poems very rhythmic. Thus there exists the reason why we should ask the possibility of rhymed verse in our contemporary Japanese poems.
  • 川本 茂雄
    英文学研究
    1955年 31 巻 2 号 184-200
    発行日: 1955/03/30
    公開日: 2017/04/10
    ジャーナル フリー
    This is a cursory study of the rhyming in Fragment A of the English version of Guillaume de Lorris' Le Roman de la Rose. Its chief objective lies in finding out how the French rhyming words were treated by Chaucer or by whoever made the translation of Fragment A. In some cases the original rhyming words are adopted almost without changes, while in some other cases one of the two rhyming words in the original is retained, the other being substituted with a different word of Romance or English origin. Curious instances can be noted, among which is found the English word fair (from fceger) is put in place of the French verb faire (from L. facere). Another point of interest to study is the method of translating those verses in the French original, in which the rhyming words are homophones, etymologically connected or otherwise.
  • 今体詩と古体詩
    松尾 良樹
    言語研究
    1980年 1980 巻 77 号 94-95
    発行日: 1980/03/31
    公開日: 2010/11/26
    ジャーナル フリー
  • 末森 明夫
    手話学研究
    2021年 30 巻 3 号 1-2
    発行日: 2021/12/25
    公開日: 2022/12/25
    ジャーナル フリー
  • 工藤 早恵
    中国語学
    1989年 1989 巻 236 号 9-14
    発行日: 1989/10/10
    公開日: 2010/03/19
    ジャーナル フリー
  • 宮内 弘
    英文学研究 支部統合号
    2013年 5 巻 181-190
    発行日: 2013/01/20
    公開日: 2017/06/16
    ジャーナル オープンアクセス
    Larkin is particularly concerned with the exploration of rhyme to activate the meaning of his poems. Therefore, in the former part of this paper, I focus my attention on his adroit use of rhyme schemes which neatly correspond to the content of his poems. In "Ambulances", the enclosed rhyme scheme is employed to call up the image of the "closed" ambulances, whose interior room, being isolated from the world of everyday-life, is a metaphor for the anteroom to death. In "Vers de Societe", the arrangement of the three rhymes in each stanza shifts as the poem develops and thus Larkin manages ingeniously to evoke the gradual change of the speaker's meditation. In the latter part of this paper, I deal with Larkin's use of perfect and imperfect rhymes which are closely related to the content or meaning of his poems. In "Reasons for Attendance", the speaker's irritated feelings of self-doubt underneath the apparent confidence in his commitment to art are reflected in the use of the imperfect rhymes in the first three stanzas. However, his pretension has given away to genuine feelings of envy towards the young dancers. Thus, his eventual sense of relief is suggested by the perfect rhymes in the last stanza. In "The View", an exclusive use of perfect rhymes (including three feminine rhymes) is associated with the steady steps of approaching death. On the other hand, the half- rhymes and the feminine half-rhymes of "Toads" and "Toads Revisited" serve to evoke a comic aura for their persona by means of their discordant sounds. In "The Importance of Elsewhere", the half-rhymes are effectively used to emphasize the speaker's isolation and the differences in speech between the Irish people and him. Thus, Larkin is one of the few modern poets who attempt to explore the possibilities of rhyme to the full.
feedback
Top