Murakami Haruki debuted in 1979 with
Kaze no Uta o Kike (
Hear the Wind Sing). He is an internationally recognised writer whose work has been published in around 40 countries. He is also known as a translator who has translated works of American authors including F. Scott Fitzgerald and Raymond Carver. This paper examines Murakami’s first three novels (the trilogy of the Rat),
Kaze no Uta o Kike, 1973-nen no Pinbōru (1980; Pinball, 1973) and
Hitsuji o Meguru Bōken (1982; A Wild Sheep Chase) from the perspective of ‘translation’. The influence of American novels on Murakami’s work is discussed in light of the idea of ‘translation’. Murakami’s view of translation is also explored in order to discuss the intricate relationship between his writing and his practice of translation. The paper argues that the trilogy of the Rat is a ‘translation’ of ‘America’ as it is constructed by Murakami.
抄録全体を表示