石川県農業短期大学研究報告
Online ISSN : 2433-6491
Print ISSN : 0389-9977
<研究報告>明治維新以前の辞書類序文に見る日本の英学(一般教育関係)
谷内 輝雄
著者情報
研究報告書・技術報告書 フリー

1983 年 13 巻 p. 27-31

詳細
抄録

English language learning in Japan began with the Phaeton Incident occured in 1808. The Phaeton (a British warship) came in Nagasaki to capture Dutch ships if there were any. As there was none, she left after taking on the supply of food and water. This frightened not only the citizens of Nagasaki but the Tokugawa Government as well. Right after this incident, the Government ordered some Japanese interpreters of Dutch language to study English, because their poor knowledge of English language seemed to have made the incident worse. The study resulted in two books in manuscript, a primer of English and an English vocabulary book. In 1840, Eibunkan (English Grammar, in manuscript) appeared. Throughout the prefaces of these books, the menace of foreign countries which Japan was now exposed to and the necessity of English studies are stressed. The first English-Japanese dictionary (A Pocket Dictionary of the English and Japanese Language) was published in 1862, but in the preface, there is no such word as menace. Hori Tatsnoskay, editor of the dictionary, says that it is indispensable to know English because it is spoken universally. This was a new attitude to their study of English.

著者関連情報
© 1983 石川県公立大学法人石川県立大学
前の記事 次の記事
feedback
Top