フランス語フランス文学研究
Online ISSN : 2432-3152
Print ISSN : 0425-4929
ISSN-L : 0425-4929
研究論文(欧文要旨付)
中世イタリアのフランス語
特にフランス語版セネカ『倫理書簡集』について
宮下 拓也
著者情報
ジャーナル フリー

2024 年 124 巻 p. 43-57

詳細
抄録

Les français de l’Italie médiévale

avec une attention particulière à la traduction française des Lettres à Lucilius de Sénèque

Takuya MIYASHITA

 

  C’est les textes français écrits en Italie que traite la présente étude. Alors que la langue de Martin da Canal était du « bon » français, l’Italie nous offre une large variété de français. Dans l’Italie septentrionale, on écrit dans une langue hybride qu’on appelle le « franco-italien », pour répondre au goût des auditeurs et des lecteurs. Les textes en français écrits à Naples, la capitale du royaume angevin, montrent aussi un italianisme plus ou moins marqué. Malgré l’étiquette de « français d’Italie », la langue de ces textes n’est pas uniforme : chacun présente des caractéristiques propres, de sorte que chacun requiert une description et une étude lexicale spécifique. Les français du Nord de l’Italie sont de la plus grande variété et ont recours assez souvent à des hapax formels ou lexicaux pour des raisons métriques. Ceux de l’Italie méridionale, d’un autre côté, sont plus conformes au français standard : l’italianisme n’est certes pas absent, mais la forme et le lexique n’empêchent que rarement la compréhension. Dans cet article, nous proposons d’analyser les usages du français dans un panel d’œuvres représentatives, telles que le Roman d’Hector et Hercules, l’Entrée d’Espagne, la Chanson de Roland (V4), ainsi que le Testament de Charlemagne pour les spécimens du Nord et les versions françaises de l’Ystoire de li Normant et des Lettres à Lucilius pour ceux du Sud. Nous accorderons toutefois un intérêt tout particulier à la traduction française des Lettres à Lucilius de Sénèque au début du XIVe siècle, encore inédite à ce jour. Le français y est « correct » avec quelques italianismes lexicaux. Plus nombreux dans ce texte sont, cependant, les mots latinisants qui attestent d’emplois plus anciens que ceux qui ont été reconnus jusqu’à présent. Peut-on constater, dans ce texte napolitain, des emplois du français d’outremer ?

著者関連情報
© 2024 日本フランス語フランス文学会
前の記事 次の記事
feedback
Top