言語研究
Online ISSN : 2185-6710
Print ISSN : 0024-3914
ロシア語におけるアイヌ語からの1借用語と地名calque
村山 七郎
著者情報
ジャーナル フリー

1970 年 1970 巻 57 号 p. 22-40

詳細
抄録

Man unterscheidet in der Ainu-Sprache drei Dialekte: Hokkaido (Yezo)-Dialekt, Sakhalin-Dialekt und Dialekt der nördlichen Kurilen-Inseln. Die ersteren zwei sind ziemlich gut erforscht, während der letztgenannte restlos verschwand, ohne gut beschrieben und erforscht zu werden. Der letzte Dialekt wurde zuerst von S. P. KRASCHENINNIKOV, obgleich auf unvollkommne Weise, in seinem Lebenswerk “Beschreibung von dem Lande Kamtschatka”(russisch, Sankt-Petersburg, 1755) beschrieben. Es ist jetzt klar geworden, dass das Material der Ainu-Sprache in diesem Buch auf der Information eines Ainus aus der Schumusch-Insel und eines Ainus aus der Poromuschir-Insel beruht, die vom 19. bis zum 31. Juli 1738 in Bolscheretsk in Kamtschatka verweilten. Er hatVocabularium Latino-Curilice (Manuskript, Leningrad) hinterlassen, das dem Sprachmaterial in seinem Buch zu Grunde liegt. Dieses MS wurde zum erstenmal von dem Verfasser dieser Zeilen in seinem Aufsatz “Ainu in Kamchatka”(Bulletin of the Faculty of Literature, Kyushu University, No.12, Fukuoka 1968) veröffentlicsht. Das Sprachmaterial der Schumusch-Insel, das der polnische Zoologe (später Professor der Krakower Universität) DYBOWSKI während seines Aufenthaltes in Kamtschatka (1879-1883) gesammelt hat, wurde von RADLINSKI (Forscher des Christentums) veröffentlicht. Dieses Material, das ca.1900 Ainu-Wörter enthalt, ist der Wissenschaft wenig bekannt gewesen. R. TORIIs Sprachmaterial der Ainu auf derselben Insel, das er im J. 1899 auf der Insel Schikotan gesammelt hat (ca. 700 Worter) trägt nicht wenig zur Kenntnis des Dialekts der nördlichen Kuril-Inseln.
Anhand dieser Materialien kann man sich jetzt ein Bild des letztgenannten Dialekts verschaffen, was man bisher fiir beinah unmöglich gehalten hat.
Von diesem Dialekt ist ein Wort, d. h. urir “Kormoran” ins Russische eingedrungen, und zwar in der Form uvil (ypun) . Dieses Wort wurde zuerst in dem erwahnten Buch KRASCHENINNIKOVs (1755) und dann in dem von der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu Petersburg im J. 1847 herausgegebenen “Wörterbuch der Kirchen-Slawischen und der Russischen Sprache” und weiter in dem beruhmten Wiirterbuch von DAL' aufgenommen. Dieses Wort bietet ein gutes Beispiel für “Ferndissimilation” im Russischen; Man vergleich Februar февралъ (fevral') , altrussisch ver'bludz “Kamel”, tschechisch velbloud “id.” еерблоб (verbl'ud.)
Ein Uebersetzungslehnwort findet man in dem Toponym Lopatka (russisch “Schulterblatt”), Das ist die russische Uebersetzung des Ainu-Toponyms tapéra.-tapére “Schulterblatt”. Die Ainu, die das südlichste Gebiet der Halbinsel Kamtschatka vor der Ankunft der Russen am Ende des XVII. Jahrhunderts bewohnten, hatten dem Kap den Namen tapéra gegeben, den S. P. KRASCHENINNIKOV, wahrscheinlich durch seine Kenntnis der lateinischen Sprache beeinflusst, in kapury (lat. scápulae) verwandelte. Kapury ist eine Kontamination von tapéra.-tapére und scapulae.

著者関連情報
© 日本言語学会
前の記事 次の記事
feedback
Top