比較文学
Online ISSN : 2189-6844
Print ISSN : 0440-8039
ISSN-L : 0440-8039
論文
『神曲』地獄篇と漱石文学
剣持 武彥
著者情報
ジャーナル フリー

1971 年 14 巻 p. 1-9

詳細
抄録

 Natsume Soseki lesse la „Divina Commedia“ attraverso una traduzione in inglese con testo a fronte. (The Temple Classics)

 In modo particolare, egli tradusse in giapponese l’iscrizione sulla „Porta dell’ Inferno“ all’ inizio del Canto III, e riprende nel romanzo „La Torre di Londra“ (1905). Nel romanzo „Kusamkura“ (Il viaggio) (1906) Soseki usa l’episodio di „Paolo e Francesca“ (Canto V) come parodia.

 All’ inizio del romanzo „Shumi no iden“ (L’ereditarietà del gusto) (1906), Soseki usa l’immagine di „Cerbero“ del Canto VI dell’ Inferno: l’immagine di un gruppo di persone dilaniato da una muta di cani feroci, istigati da una divinità impazzita.

 Questo è es pressione della crudeltà della guerra, e io penso che egli ne abbia preso da Dante l’ispirazione.

 Soseki amava la moglie di suo fratello maggiore Toyo, come Paolo amava Francesca; ma essa mori quando Soseki averva 25 anni.

 Il suo interessamento anormale all’ episodio di „Paolo e Francesca“ va messo in relazione con quella cosa.

 Quando Soseki raggiunse l’età di 26 anni, cercò in tutti i modi di evitare di essere arruolato nell’esercito.

 Ciò dava molto pena alla sua coscienza, perchè il Giappone stava per entrare in guerra.

 Amava una donna che non dovera amare, e nonostante dovesse partire, si rifiutava di partecipare alla guerra; il rimorso per queste due cose erano un inferno nel suo cuore. Per Soseki, la „Divina Commedia“ rifletteva questo inferno interiore, come uno specchio. Questo è il motivo per cui l’immagine dell’ Inferno appare nei suoi romanzi.

著者関連情報
© 1971 日本比較文学会
次の記事
feedback
Top