比較文学
Online ISSN : 2189-6844
Print ISSN : 0440-8039
ISSN-L : 0440-8039
論文
フランスに於けるポオとドス・パソス
井戸 桂子
著者情報
ジャーナル フリー

1987 年 29 巻 p. 121-140

詳細
抄録

 Les Français se faisaient, depuis le XIXe siècle, des Etats-Unis une image négative: un pays qui ne faisait développer qu’une civilisation matérielle et donc qui n’avait pas une littérature riche. Il s’ensuit que la littérature américaine avait besoin de quelques conditions particulières pour être introduite et lue en France; les conditions: cette littérature dévoile l’âme profonde du peuple américain avec ses regards impitoyables, et elle présente aussi des techniques de narration nouvelles et originales, qui font comprendre aux Français la littérature américaine au fond riche, capable de se critiquer et de se surpasser. Nous pouvons considérer, comme de bons exemples remplissant ces conditions, le succès de ces deux auteurs américains en France: Edgar Poe et John Dos Passos.

 Examinons d’abord le cas de Poe dont les contes ont été traduits par Baudelaire. En brossant un portrait tel qu’“une pensée anti-américaine”, cet admirateur français désirait que Poe, un génie exclu du monde vulgaire, soit sauvé en France. Et en même temps ce jeune poète, décidé aussi à poursuivre “le rêve supérieur de l’application de la métaphysique au roman”,découvrait, dans les contes de Poe, la “magie” pour peindre “les exceptions de la vie humaine et de la nature”.

 Aussi dans la vogue de Dos Passos juste après la guerre nous pouvons trouver ces deux conditions. Premièrement le panorama historique dessiné dans la trilogie USA a permis à beaucoup de Français d’apercevoir ce qu’est la chasse aux dollars, la mort de l’âme dans la civilisation moderne. Ensuite la technique toute nouvelle par successions d’images exactes et rapides a attiré l’attention des critiques.

 Ainsi sous ces conditions favorables la littérature américaine a pu s’assurer l’appui des Français plus solide que dans sa patrie.

著者関連情報
© 1987 日本比較文学会
前の記事 次の記事
feedback
Top