The Upāyakauśalyaparivarta in the Saddharmapuṇḍarīka contains a famous tale known in Japanese as Gosen ki ko 五千起去.A comparison of Verse 39 and its corresponding prose passage reveals that there is a discrepancy between the Sanskrit text and the Chinese translation: Skt. ta ātmānaṃ savraṇaṃ jñātvā (in the prose part) is translated into Chinese as you ru ci shi 有如此失.Therefore, if one looks only at the Chinese translation, it is not possible to understand that the arrogant 増上慢 people in the sūtra realised their flaw. Furthermore, how did Kumārajīva construe the discrepancy between you ru ci shi 有如此失 in prose and bu zi jian qi guo 不自見其過 in verse?
My investigation of different lineages of textual transmission in printed editions and manuscripts in Japan and Dunhuang has yielded the following conclusions: (1) The Fuzhou ban dazangjing 福州版大蔵経 contains an interesting variant reading: you zhi ci shi 有知此失,where [you] zhi corresponds, more or less, to Skt. jñātvā. (2) The Ecang Dunhuang wenxian 俄蔵敦煌文献contains the following var. lec.: jie zi jian qi guo 皆自見其過.