印度學佛教學研究
Online ISSN : 1884-0051
Print ISSN : 0019-4344
ISSN-L : 0019-4344
『般若灯論』におけるミーマーンサー学派批判――漢訳とチベット語訳の相違箇所に着目して――
田村 昌己
著者情報
ジャーナル フリー

2021 年 69 巻 2 号 p. 891-886

詳細
抄録

In the twenty-second chapter of the Prajñāpradīpa, which was translated into Chinese by Prabhākaramitra and into Tibetan by Klu’i rgyal mtshan, Bhāviveka, a Mādhyamika philosopher, criticizes the Mīmāṃsaka in a context where he makes a ‘‘digression’’ on the Tathāgata’s omniscience. In the beginning, Bhāviveka introduces a syllogism by which the Mīmāṃsaka tries to reject the Buddhist view of omniscience. Bhāviveka’s counter-argument differs in, respectively, the Chinese and the Tibetan translations. However, previous studies have studied only one of these translations.

The Chinese translation points out that the reason presented by the Mīmāṃsaka would be unestablished (asiddha), arguing that Buddhist scriptures are authorless. This argument is based on Bhāviveka’s own view of the Tathāgata’s teachings, which is found in the twenty-fifth chapter of the Prajñāpradīpa. Conversely, the Tibetan translation points out that the thesis presented by the Mīmāṃsaka would be fallacious (pakṣābhāsa) through an examination of the meaning of ‘‘one who is not omniscient’’ (asarvajña). Both translations can be considered to contain valid arguments, so they should be dealt with equally.

著者関連情報
© 2021 日本印度学仏教学会
前の記事 次の記事
feedback
Top