The Dacheng wuliangshou zhuangyan jing 大乗無量寿荘厳経 (Zhuangyan jing 荘厳経) was translated in the Song period as another version of the Wuliangshou jing 無量寿経. No one has explained when this text was imported into Japan. Shoko noted in one of his works that he saw a copy of the Zhuangyan jing at the Munakata shrine. So we know that the Zhuangyan jing was imported before the Koryo printed version. Shoko quoted this text in his Jodoshu yoshu (Seijuyo) and Tetsu senchaku hongan nenbutushu (Tetsusenchaku). Therefore, we know that Shoko made a careful reading of the Zhuangyan jing and tried to resolve the difficult points of the original text. Shoko's works, Seijuyo and Tetsu senchaku, that quoted the Zhuangyan jing were written in his later years. The most explicit details were expounded in the Tetsu senchaku. I believe Shoko's thought changed from the Seijuyo to the Tetsu senchaku.