Invitation to Interpreting and Translation Studies
Online ISSN : 2759-8853
Research Notes
An Issue of Translation Seen in the Japanese Version of the Korean Picture Book ‘The Strange Mum’
Hejeong YOON
Author information
JOURNAL FREE ACCESS

2019 Volume 20 Pages 79-96

Details
Abstract
This article examines a Japanese version of “The Strange Mum” originally published in Korea in 2016. Although the original text is written in standard Korean, the Japanese translation, published in 2017 with the title “Fairy Mum” employs a Kansai dialect to one character and Standard Japanese to the second character. Why has been it translated in this way. I clarify this issue and the effect of dialect use.
Content from these authors
© 2019 The Japan Association for Interpreting and Translation Studies
Previous article Next article
feedback
Top