Abstract
South Korea and North Korea held an unusual historical inter-Korean summit in April 2018,
and the results of the summit was announced through an agreement text named “Panmunjom
Declaration”. Responding to the global attention, the Korean government released
multilingual translations of the same declaration. However, some media pointed out
inaccuracies in the English translation of Panmunjom declaration. The declaration is a
public document which has important meanings and implications for the future of
inter-Korean relations. However, as pointed out in previous studies, there seems to be a
problem concerning the translation of official public documents in Korea. In order to confirm
and corroborate the findings from such studies, this paper attempts to analyze the Japanese
translation of the Panmunjom declaration by using the quality assessment list for public
document translation formulated by Chung & Lee (2013).