通訳翻訳研究への招待
Online ISSN : 2759-8853
研究ノート
韓国絵本『天女かあさん』の日本語訳に見られる方言翻訳の問題
尹 惠貞
著者情報
ジャーナル フリー

2019 年 20 巻 p. 79-96

詳細
抄録
This article examines a Japanese version of “The Strange Mum” originally published in Korea in 2016. Although the original text is written in standard Korean, the Japanese translation, published in 2017 with the title “Fairy Mum” employs a Kansai dialect to one character and Standard Japanese to the second character. Why has been it translated in this way. I clarify this issue and the effect of dialect use.
著者関連情報
© 2019 日本通訳翻訳学会
前の記事 次の記事
feedback
Top