抄録
This paper explores how regional dialects (hereafter, “dialects”) in
literary works are handled in translation. With their power to convey
distinctiveness in language and setting, dialects can be useful in portraying
individual characters; however, it is this very particularity, whether
geographical, cultural or social, that makes the treatment of dialects one of the
most challenging aspects of translation. To study this problem, I examined, as a
case study, the English translations of several examples of speech in Kansai
dialect from novels and short stories by Haruki Murakami. While the dialects in
question are typically rendered into Standard American English, I discuss the
ways in which the translators try to compensate for what is lost from the original.