通訳翻訳研究への招待
Online ISSN : 2759-8853
論文
村上春樹作品における〈関西弁〉の英語翻訳について
山木戸 浩子
著者情報
ジャーナル フリー

2020 年 22 巻 p. 25-45

詳細
抄録
This paper explores how regional dialects (hereafter, “dialects”) in literary works are handled in translation. With their power to convey distinctiveness in language and setting, dialects can be useful in portraying individual characters; however, it is this very particularity, whether geographical, cultural or social, that makes the treatment of dialects one of the most challenging aspects of translation. To study this problem, I examined, as a case study, the English translations of several examples of speech in Kansai dialect from novels and short stories by Haruki Murakami. While the dialects in question are typically rendered into Standard American English, I discuss the ways in which the translators try to compensate for what is lost from the original.
著者関連情報
© 2020 日本通訳翻訳学会
前の記事 次の記事
feedback
Top