国際言語文化学会日本学研究
Online ISSN : 2424-0478
Print ISSN : 2424-046X
絵本の翻訳文をめぐるディスカッション活動に関する一考察
『あさになったのでまどをあけますよ』の韓国語訳を例に
小松 麻美
著者情報
ジャーナル オープンアクセス

2018 年 3 巻 2 号 p. 17-31

詳細
抄録
This paper is a study about discussion activities through translation of picture books for learning Japanese. In this study, I analyzed the discussion on translating the Japanese picture book “Asa ni natta node mado wo akemasu yo (You’ll open the window because it was hemp)” into Korean by Korean students who are majoring in Japanese.As a result, 20 items were discussed, of which 10 consensus was formed. And 2 out of the 10 cases where agreement was formed were new ideas created by discussion. In these discussion activities, students learn languages using their existing linguistic knowledge and imagination. Picture books are composed of simple words and picture, so learners can easily grasp the context or can share images with classmates. Such a feature of the picture books will enhance the quality of collaborative learning through the discussion activities.
著者関連情報
© 2018 京都外国語大学国際言語文化学会
前の記事 次の記事
feedback
Top