Abstract
Linear translations have been considered as the most desirable method for simultaneous interpretations. The author, however, questions the possibility of linear translations for simultaneous interpretation between Japanese and Chinese, because the positions of verbs of each language are very distant. With this in mind, this paper analyses simultaneously interpreted materials from Chinese into Japanese and epitomizes some examples of “Translation in reverse order” and “Linear translation” by comparing the original draft of the speaker and the interpreted one by the interpreter. The findings in this case study will be useful for the people considering specifically the teaching method and the self-training measures of the simultaneous interpretation skills between Chinese and Japanese.