Interpreting and Translation Studies: The Journal of the Japan Association for Interpreting and Translation Studies
Online ISSN : 2436-1003
Print ISSN : 1883-7522
Articles
An Analysis on the Translator’s Notes in Japanese Subtitles of TV Drama from the Viewpoint of Functionalist Approach
By the Case of Startling by Each Step, an Imperial Court Drama
Yantian ZHENG
Author information
JOURNAL FREE ACCESS

2014 Volume 14 Pages 53-73

Details
Abstract
In Audiovisual Translation, translator’s notes are seldom used mainly because of spatial and temporal limitations. While this paper will focus on a large amount of use of translator’s notes, especially on culture-specific items, in 『歩歩驚心』, a Chinese TV drama which takes a background of Qing Dynasty. In Functionalist Translation Theory, it is thought that the choice of translation strategies is decided by the intended function (also known as ‘skopos’) of TT(target text)s. Thus in this paper, an analysis will be made on how the translator’s notes are used in the TT and what kind of effects they have brought to it, and then the relationship between the use of translator’s notes and the ‘skopos’ will be explored. Regardless, the heavy usage of notes, especially on culture-specific items, would be seen as a strong position of the translator in cross-cultural communication.
Content from these authors
© 2014 The Japan Association for Interpreting and Translation Studies
Previous article Next article
feedback
Top