Translated Abstract
This paper examines the bande dessinée (BD) adaptations of Haruki Murakami’s works as a unique form of textual transformation. The transformation begins with the original Japanese source texts, followed by their French translations which serve as the basis for the BD. This adaptation is then re-imported into Japan and distributed into Anglophone publishing contexts. The complex process reveals a multifaceted transformation, highlighting the intricate nature of textual transfer. The study first offers a brief overview of key concepts related to textual transformation, such as translation, rewriting, adaptation and transfer. It then explores the BD as both a text and a product according to the methodology proposed by adaptation and transmedia studies (Eder 2015), and examines reader reviews as a form of secondary or post-publication communication regarding the BD. This study aims to challenge the traditional concept of ‘translation’ in order to gain a broader understanding of cross-cultural textual transfer.
References
- 明石元子、Hadley, J.(2014)「著名翻訳家・テクスト分析・可視性概念」『通訳翻訳研究』14: 183-201.
- ダルミ、カタリン(2024)「アダプテーションとして読む漫画『かえるくん、東京を救う』─原作からの逸脱と物語の再文脈化を中心に─」『早稲田大学国際文学館ジャーナル』2:1-11.
- ジュネット、ジェラール/和泉涼一(訳)(1982/1995)『パランプセスト』水声社
- ジュネット、ジェラール/和泉諒一(訳)(1987/2001)『スイユ:テクストから書物へ』水声社
- ハッチオン、リンダ/片渕悦久・他(訳)(2012)『アダプテーションの理論』晃洋書房 [原著:Hutcheon, L.(2006). A Theory of Adaptation. Routledge.]
- ヤコブソン、ローマン/桑野隆・朝妻恵里子(訳)(1959/2015)『ヤコブソン・セレクション』平凡社
- 辛島デイヴィッド(2018)『Haruki Murakamiを読んでいているときに我々が読んでいる者たち』みすず書房
- 国際交流基金(企画)、柴田元幸・他(編)(2006)『A Wild Haruki Chase: 世界は村上春樹をどう読むか』文藝春秋
- 村上春樹(2000/2002)『神の子どもたちはみな踊る』新潮社
- 酒井直樹(1997)『日本思想という問題:翻訳と主体』岩波書店
- 佐藤美希(2021)「文学作品の「翻案」と「翻訳」を再考する」『札幌大学研究紀要』1: 71-96.
- 佐藤美希(2022)「2000年代以降の文学の〈翻訳〉概念」『札幌大学研究紀要』3: 125-153.
- 柴田勝二・加藤雄二(編)(2015)『世界文学としての村上春樹』東京外国語大学出版会
- スイッチ・パブリッシング アーカイブ バンドデシネ https://www.switch-pub.co.jp/category/monkey/bande-dessinee/ (2024年9月18日閲覧)
- スイッチ・パブリッシング特設サイト https://www.switch-pub.co.jp/haruki-murakami-9-stories/ (2024年9月18日閲覧)
- 高橋修(2015)『明治の翻訳ディスクール―坪内逍遙・森田思軒・若松賤子』ひつじ書房
- 武田悠一(2017)「アダプテーション批評に向けて」岩田和男・他(編)『アダプテーションとは何か』(pp. 3-22)世織書房
- 武田悠一(2018)『差異を読む:現代批評理論の展開』彩流社
- Beaty, B.(2020). ‘European Tradition.’ In C. Hatfield and B. Beaty(eds.)Comics Studies: A Guidebook(pp. 53-64). Rutgers University Press. Kindle版
- Chan , L. T.(2020). Western Theory in East Asian Context. Bloomsbury Academics.
- Eder, J.(2014). ‘Transmediality and the Politics of Adaptation: Concepts, Forms, and Strategies.’ in D. Hassler-Forest and P. Nicklas(eds.), The Politics of Adaptation(pp. 66-81). Palgrave Macmillan. Kindle版
- Even-Zohar, I.(1990). ‘Translation and Transfer.’ Poetics Today, vol.11(1): 73-78.
- Göpferich, S.(2007). ‘Translation Studies and Transfer Studies: A plea for widening the scope of Translation Studies.’ In Y. Gambier, et al.(eds.), Doubts and Direction in Translation Studies(pp. 27-39). John Benjamins. eBook版
- Göpferich, S.(2010). ‘Transfer and Transfer Studies.’ In Y. Gambier, et al.(eds.), Handbook of Translation Studies, vol.1(pp. 374-377). John Benjamins.
- Hansen, G. M. and Tsang, M.(2020). ‘Politics in/of transmediality in Murakami Haruki’s bakery attack stories.’ Japan Forum, 32(3): 404-431.
- ‘Haruki Murakami Manga Stories 1’(Tuttle Publishing)https://www.tuttlepublishing.com/japan/haruki-murakami-manga-stories-1-9784805317648 (2024年9月21日閲覧)
- Hassler-Forest, D. and Nicklas, P.(eds.)(2015). The Politics of Adaptation. Palgrave Macmillan. Kindle版
- Hatfield, C.(2020). ‘Comic Books.’ In C. Hatfield and B. Beaty(eds.)Comics Studies: A Guidebook(pp. 25-39). Rutgers University Press. Kindle版
- Jüngst, H.(2008/2014). ‘Translating Manga.’ In F. Zanettin(ed.)Comics in Translation(pp. 50-78). Routledge. Kindle版
- Kelp-Stebbins, K.(2022)How Comics Travel: Publication, Translation, Radical Literacies. The Ohio University Press. Kindle版
- Knutson, S.(2012). ‘“Tradaptation” Dans le Sens Québécois: A Word for the Future.’ In L. Raw(ed.)Translation, Adaptation and Transformation.(pp. 112-122). Continuum.
- Lefevere, A.(1982). ‘Mother Courage’s Cucumbers:Text, system and refraction in a theory of literature.’ Modern Language Studies, vol. 12(4): 3-20. https://doi.org/10.2307/3194526
- Lefevere, A.(1992/2017). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
- Lunning, F.(2020)‘Manga.’ In C. Hatfield and B. Beaty(eds.)Comics Studies: A Guidebook(pp. 66-81). Rutgers University Press. Kindle版
- Periplus Publishing Group https://peripluspublishinggroup.com/ (2024年9月19日閲覧)
- Raw, L.(ed.)(2012). Translation, Adaptation and Transformation. Continuum.
- The Japan Foundation(compiled and translated)(2008). A Wild Haruki Chase: Reading Murakami Around the World. Stone Bridge Press.
- Venuti, L.(1995/2008). The Translator’s Invisibility. Routledge.
- Venuti, L.(1998). The Scandal of Translation. Routledge. [邦訳:ローレンス・ヴェヌティ/秋草俊一郎・柳田麻里(訳)(2022)『翻訳のスキャンダル』フィルムアート社]
- Zanettin, F.(ed.)(2008/2014). Comics in Translation. Routledge. Kindle 版.