Translated Abstract
In the United States, ensuring government communication with the public, including people with Limited English Proficiency (LEP), has been considered essential to a democracy that respects the rights of individuals. According to Executive Order 13166, Improving Access to Services for Persons with LEP, this requirement must be reflected in all federal departments’ language access plans. This article first examines these language access plans to determine their provision of appropriate language services, including translation and interpretation services, which in turn constitute their translation policies. Then, it explores the characteristics of these language access plans to assess whether they have been included in similar Japanese government agency documents. It was found that these Japanese documents do not as yet provide meaningful language access to foreign residents or prioritize their rights. Suggestions are provided to improve this situation in Japan.
Protecting the Rights of Individuals
References
- Administrative Office of the U.S. Courts. (n.d.). Interpreter categories. https://www.uscourts.gov/services-forms/federal-court-interpreters/interpreter-categories (2024年8月4日アクセス)
- Chen , M. H. (2014). Language rights as a legacy of the Civil Rights Act of 1964. SMU Law Review, 67, 247-255.
- Enforcement of Title VI of the Civil Rights Act of 1964—National Origin Discrimination Against Persons With Limited English Proficiency; Policy Guidance. 65 F.R. 50123-50125 (2000, August 16). https://www.govinfo.gov/content/pkg/FR-2000-08-16/pdf/00-20867.pdf (2024年8月4日アクセス)
- González Núñez, G. (2016). On translation policy. Target, 28(1), 87-109. https://doi.org/10.1075/target.28.1.04gon
- González Núñez, G., & Fresno, N. (2023). “Make a reasonable effort” : Translation policy for Texas state websites. Across Languages and Cultures, 1, 106–126. https://doi.org/10.1556/084.2022.00198
- Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons. 66 F.R. 3834-3848(2001, January 16). https://www.govinfo.gov/content/pkg/FR-2001-01-16/pdf/01-869.pdf (2024年8月4日アクセス)
- Hui, C. (2024). Access to appropriate interpretation is essential for the health of children. Paediatrics & Child Health, 29(1), 43–45. https://doi.org/10.1093/pch/pxad054
- Li, S. (2023). Translation policies for courtroom interactions with ethnic minorities at a Chinese court: Integrating ethnographic fieldwork and complexity theory. The Translator, 29(2) , 193–209. https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2203362
- Meylaerts, R.(2011a). Translation policy. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer(Eds.), Handbook of translation studies (vol. 2, pp. 163-168). John Benjamins.
- Meylaerts, R.(2011b). Translational justice in a multilingual world: an overview of translational regimes. Meta, 56(4), 743–757. https://doi.org/10.7202/1011250ar
- National Association of the Deaf [NAD]. (2024). FAQ. https://www.nad.org/about-us/faq/ (2024年8月4日アクセス)
- Pan, J., Halverson , S. L., & Munday, J. (2024). Chapter 1 Introduction. In J. Pan, S. L. Halverson, & J. Munday (Eds.), Interlingual readings of political discourse (pp. 1-8). Brill.
- U.S. Census Bureau. (2021). Frequently asked questions (FAQs) about language use. https://www.census.gov/topics/population/language-use/about/faqs.html (2023年9月23日アクセス)
- U.S. Census Bureau.(2022). Selected social characteristics in the United States. American Community Survey, ACS 1-Year Estimates Data Profiles, Table DP02. https://data.census.gov/table/ACSDP1Y2022.DP02?q=DP02&y=2022. (2024年9月14日アクセス)
- U.S. Department of Agriculture [USDA]. (2023, November 9). USDA language access plan. https://www.usda.gov/sites/default/files/documents/usda-language-access-plan.pdf (2024年6月9日アクセス)
- U.S. Department of Health and Human Services [HHS]. (2015, November 19). May an LEP person use a family member or friend as his or her interpreter? https://www.hhs.gov/civil-rights/for-individuals/faqs/may-an-lep-person-use-a-family-member-as-an-interpreter/709/index.html (2024年8月4日アクセス)
- U.S. Department of Health and Human Services [HHS]. (2023, November). Language access plan. https://www.hhs.gov/sites/default/files/language-access-plan-2023.pdf (2024年6月9日アクセス)
- U.S. Department of Homeland Security [DHS]. (2023, November). Language access plan. https://www.dhs.gov/sites/default/files/2023-11/23_1115_dhs_updated-language-access-plan.pdf (2024年6月9日アクセス)
- U.S. Department of Housing and Urban Development [HUD]. (2023, November). Language access plan 2021-2026. https://www.dhs.gov/sites/default/files/2023-11/23_1115_dhs_updated-language-access-plan.pdf (2024年6月9日アクセス)
- U.S. Department of Justice [DOJ]. (2023, Aug. 15). Language access plan. https://www.justice.gov/d9/2023-08/DOJ-Language-Access-Plan-August-2023.pdf (2024年6月9日アクセス)
- U.S. Department of Justice [DOJ], Office of Public Affairs. (2024, February 5). Celebrating the 50th anniversary of Lau v. Nichols. Department of Justice. https://www.justice.gov/opa/blog/celebrating-50th-anniversary-lau-v-nichols (2024年8月4日アクセス)
- U.S. Department of Justice [DOJ], Office of the Attorney General. (2022, November 21). Strengthening the Federal Government’s commitment to language access [Memorandum]. https://www.justice.gov/d9/pages/attachments/2022/11/21/attorney_general_memorandum_-_strengthening_the_federal_governments_commitment_to_language_access_508-2.pdf (2024年8月4日アクセス)
- U.S. Department of Labor [DOL]. (2023, November). Language access plan. https://www.dol.gov/sites/dolgov/files/OASAM/crc/files/FY2023-LAP.pdf (2024年6月9日アクセス)https://www.lep.gov/sites/lep/files/media/document/2023-11/2023%20Department%20of%20Labor%20%28DOL%29%20Language%20Access%20Plan.pdf(2025年2月3日アクセス)
- U.S. Department of Labor [DOL]. (n.d.). U.S. Department of Labor language access plan FY 2023. https://www.dol.gov/agencies/oasam/centers-offices/civil-rights-center/cola/FY2023-language-access-plan (2024年8月4日アクセス)なお、2025年2月3日確認時、リンク切れ。
- U.S. Department of the Treasury. (2015). Improving access to Treasury’s services by persons with limited English proficiency. https://home.treasury.gov/system/files/306/Updated-Treasury-Language-access-plan-2015-compliant.pdf (2024年6月9日アクセス)
- U.S. Department of Transportation [DOT]. (2023, September). Language access plan. https://www.transportation.gov/sites/dot.gov/files/2023-11/DOT%20Language%20Access%20Plan%20%282023%29%20%28002%29.pdf (2024年6月9日アクセス)
- U.S. Department of Veterans Affairs [VA]. (2016). Language access plan (LAP). https://www.lep.gov/sites/lep/files/resources/2016_VA_Limited_English_Proficiency_Statement_and_Language_Access_Plan_508.pdf (2024年6月9日アクセス)
- Yasukawa, K., Sawada, T., Hashimoto, H., & Jimba, M. (2019). Health-care disparities for foreign residents in Japan. Lancet, 393(10174), 873–874. https://doi.org/10.1016/S0140-6736(1w9)30215-6
- 藤井ゆき子(2023.5.3)「今後は日本でも拡大していく「コミュニティ通訳」」『通訳翻訳ジャーナル』ウェブサイト https://tsuhon.jp/professional/career/interpreter10/ (2024年8月4日アクセス)
- 古川幸奈(2023.7.2)「法廷通訳 法廷で誤訳、被告訴え 中国籍男性「20カ所以上」裁判官が補充質問」『毎日新聞』⼤阪朝刊 27⾴
- 外国人材の受入れ・共生に関する関係閣僚会議(2023.6.9)『外国人材の受入れ共生のための総合的対応策』令和5年度改訂https://www.moj.go.jp/isa/content/001397365.pdf (2024年8月4日アクセス)
- 外国人材の受入れ・共生に関する関係閣僚会議(2024.6.21)『外国人との共生社会の実現に向けたロードマップ』https://www.moj.go.jp/isa/content/001420460.pdf (2024年8月4日アクセス)
- 外国人材の受入れ・共生に関する関係閣僚会議(2024.6.21)『外国人材の受入れ共生のための総合的対応策』令和6年度改訂https://www.kantei.go.jp/jp/singi/gaikokujinzai/kaigi/pdf/r060621_taiousaku_honbun.pdf(2024年8月4日アクセス)
- 石川県(2024.3.31)「令和6年(2024年)能登半島地震を受けた外国人の方への支援について」石川県 http: https://www.pref.ishikawa.lg.jp/kokusai/tabunka/sien/sien.html(2024年8月4日アクセス)
- 石崎正幸・Borgman,Patricia D.・西野かおる(2004)「米国における医療通訳とLEP患者」『通訳研究』No. 4,pp. 121-138
- 河原俊昭(編著)(2002)『世界の言語政策―多言語社会と日本』くろしお出版
- ⽊村浩之(2021.4.13)「外国人住民に対応、通訳サービス拡充 大田区、AIや3者電話/東京都」『朝日新聞』朝刊 東京四域・1地方 21頁
- 水野真木子・内藤稔(2015)『コミュニティ通訳―多文化共生社会のコミュニケーション』みすず書房
- 永田小絵・渡部富栄・重野亜久里(2018)「第1部 通訳倫理と技術 1. 医療通訳理論」『「医療通訳育成カリキュラム基準」(平成29 年9月版)準拠 医療通訳』日本医療教育財団 pp. 13-38 https://www.mhlw.go.jp/content/10800000/000385181.pdf
- NHK財団(2023.12.18)「NHKドラマ「デフ・ヴォイス 法廷の手話通訳士」国際コンクール出展へ向け英語化 担当者が抱くコーダ(CODA)とアイデンティティへ抱く想い」ステラnet https://steranet.jp/articles/-/2612 (2024年8月4日アクセス)
- 西山教行・大木充(編著)(2021)『CEFRの理念と現実 理念編-言語政策からの考察』くろしお出版
- 大滝哲彰・山本知佳・浅倉拓也(2024.4.21)「(多民社会)地域との距離、災害時の「壁」に 実習生、言えなかった「助けて」」『朝日新聞』朝刊 1-2頁
- 最高裁判所事務総局刑事局(編)(2022)『ごぞんじですか法廷通訳―あなたも法廷通訳を』令和4年版 最高裁判所https://www.courts.go.jp/vc-files/courts/2022/R4.1ban-gozonji.pdf
- 参議院(2024.5.24)『官報号外 第213回国会 衆議院会議録 第21号』国立印刷局
- 島津美和子(2021)『アメリカ合衆国憲法の日本語訳の歴史』[博士論文、立教大学]
- 島津美和子(2022)「translation policyをめぐる先行研究の検討と今後の課題」『通訳翻訳研究』No. 22,pp. 53-74
- 島津美和子(2023)「国の法令中および自治体の条例中の「翻訳」と「通訳」にみる日本の translation policy の現状と課題」『通訳翻訳研究』No. 23,pp. 105-127
- 出入国在留管理庁[ISA](2024.2)『生活・就労ガイドブック-日本で生活する外国人の方へ』出入国在留管理庁https://www.moj.go.jp/isa/content/930004717.pdf (2024年8月4日アクセス)
- 出入国在留管理庁[ISA](2024.3.22)「令和5年末現在における在留外国人数について」出入国在留管理庁https://www.moj.go.jp/isa/publications/press/13_00040.html (2024年8月4日アクセス)
- 総務省(2020.3)『グローバルコミュニケーション計画2025~多言語翻訳技術の高度化と社会実装の更なる進展へ~』総務省 https://www.soumu.go.jp/main_content/000678485.pdf (2024年8月4日アクセス)
- 総務省統計局(2024.4.12)「人口推計(2023年(令和5年)10月1日現在)―全国:年齢(各歳)、男女別人口・都道府県:年齢(5歳階級)、男女別人口-結果の概要」総務省統計局https://www.stat.go.jp/data/jinsui/2023np/pdf/2023gaiyou.pdf(2024年8月4日アクセス)
- 角知行(2020)『移民大国アメリカの言語サービス-多言語と〈やさしい英語〉をめぐる運動と政策』明石書店
- 砂野幸稔(編著)(2012)『多言語主義再考―多言語状況の比較研究』三元社
- 鈴木ひとみ(2024.3.8)「外国人の避難の課題 「ストック情報がない」想像して 能登半島地震の警鐘」NHK首都圏ナビ https://www.nhk.or.jp/shutoken/shutobo/20240308a.html (2024年8月4日アクセス)
- 山本忠行・河原俊昭(編著)(2007)『世界の言語政策 第2集―多言語社会に備えて』くろしお出版
- 山本忠行・河原俊昭(編著)(2010)『世界の言語政策 第3集―多言語社会を生きる』くろしお出版
- 安川康介(2012.8.9)「医療通訳 米国を手本に早急な整備を」『朝日新聞』朝刊11頁