Translated Abstract
This paper constitutes our research project, which examines a wide range of translational discourses from the Meiji period (1868–1912) and theorizes a socio-cultural role of translation in modern Japan. We analyze the translational discourses in all 11 issues of the journal Hon’yaku Jihō published between October 1900 and March 1901, in which articles were written in a bilingual format—English and Japanese. We focus on “peritext” (Genette 1987/2001), such as translators’ notes and editors’ remarks, to reveal their intentions, strategies, and thoughts about translation. Adopting a context-oriented approach (Saldanha and O’Brien 2013) and juxtaposing the translational discourses in the context of English language publications in the mid to late Meiji period, we show that the function, purpose, and impact of translation are closely related to the socio-cultural imperatives of promoting English learning and sharing Japanese information with foreigners in English.
References
- “A word of introduction to the public”(1898)『青年』1(1): 1
- 中央公論社(n.d.)「会社概要 小史」 https://www.chuko.co.jp/profile/(2024年9月14日閲覧)
- 蛯原八郎(1932)『日本に於ける外字の新聞雑誌』半狂堂
- 藤井啓一(1968)「二 新聞・雑誌・講義録」日本の英学100年編集部(編)『日本の英学一〇〇年 明治編』(pp. 474-492)研究社
- ジュネット,G.(2001)『スイユ:テクストから書物へ』(和泉諒一・訳)水声社(原著発行年1987年)
- 『飜譯時報』第1号広告(1900.10.4)『讀賣新聞』朝刊6頁
- 『飜譯時報』第3号広告(1900.10.23)『讀賣新聞』朝刊6頁
- 『飜譯時報』第4号広告(1900.11.3)『讀賣新聞』朝刊6頁
- 『飜譯時報』第5号広告(1900.11.13)『讀賣新聞』朝刊6頁
- 星月夜(1900.9.3)「文壇雑俎」『讀賣新聞』別刷2頁
- 池田哲郎(1978)「菅菊太郎と「日欧交通起源史」」『英学史研究』11: 139-144
- ジャパンタイムズエージェンシー・メディアソリューション部(2022)「ジャパンタイムズの歴史」https://www.japantimes.co.jp/theme_japantimes/pdf/media_info_jp.pdf(2024年9月11日閲覧)
- 川澄哲夫(編)・鈴木孝夫(監修)(1998)『資料 日本英学史 下 文明開化と英学』大修館書店
- 慶應義塾大学三田情報センター(1972)『慶應義塾図書館史』慶應義塾大学三田情報センター
- 水野的(2024)『日本人は英語をどう訳してきたか:訳し上げと順送りの史的研究』法政大学出版局
- 日本英学史学会(2012)「学会案内」http://eigakushi.org/gui.html(2024年11月22日閲覧)
- 西口忠(2019)「改訂:本学院最初の卒業生 駒井権之助の生涯」『桃山學院年史紀要』38: 177-148
- 庭野吉弘(2008)『日本英学史序説:英語の受容から教育へ』研究社
- 大槻文彦(編)(1889-1891)『日本辞書 言海 第1-4冊』大槻文彦
- 齊藤美野・佐藤美希(2024)「雑誌『太陽』における明治期の翻訳言説」『通訳翻訳研究』23: 61-81
- 島屋政一(1941)「永井日英堂印刷所 『戰陣訓』百萬册無料頒布の美擧:所主永井太三郎氏の赤誠社會的絶賛を博す」『印刷時報』2月号(184): 34-44
- 「新著月評」(1900)『太陽』6(13): 78-80
- 高橋五郎(1908)『英文譯解法』同文館
- 内川芳美(1979)「序言:本書の公刊をよろこぶ」内務省警保局(編)『新聞雑誌社特秘調査』(pp. 3-5)大正出版
- 山本美穂子(2015)「1898年「学位令」下における北大教官・卒業生の学位取得」『北海道大学大学文書館年報』10: 1-24
- 「よみうり抄 飜譯時報」(1900.10.7)『讀賣新聞』朝刊 3頁
- Batchelor, K.(2018)Translation and paratexts. Routledge. [Kindle]
- Saldanha, G. and O’ Brien, S.(2013)Research methodologies in translation studies. Routledge.