通訳翻訳研究
Online ISSN : 2436-1003
Print ISSN : 1883-7522
研究ノート
メタ言語を活用する翻訳演習授業の設計
朴 惠
著者情報
ジャーナル フリー HTML

2025 年 24 巻 p. 155-174

詳細
Translated Abstract

This paper proposes a framework for a translation practicum that incorporates metalanguages. In this framework, metalanguages serve a dual role. First, they are an essential part of the learning content, as being able to explain translation has become an integral aspect of translator competence, and the use of metalanguages can facilitate these explanations. Second, they can be used as scaffolding to promote reflective learning, enabling learners to develop their competences. Specifically, with reference to translation curriculum development theory, the framework's aims, learners, learning content, learning activities, assessment activities, etc., are defined deductively. Additionally, a perspective on how to evaluate the framework is provided.

References
  •  Babych,  B.,  Hartley,  A.,  Kageura,  K.,  Thomas,  M., &  Utiyama,  M.(2012, November 29-30). MNH-TT: A collaborative platform for translator training [Conference presentation]. Translating and the Computer 34, London, UK. (間接引用)
  • Bruner, J. S.(1961). The act of discovery. Harvard Educational Review, 31, pp. 21–32. (間接引用)
  • Cambridge University Press.(n.d.). Curriculum. In Cambridge dictionary. Retrieved July 10, 2023, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/curriculum
  •  Castagnoli,  S.,  Ciobanu,  D.,  Kunz,  K.,  Kübler,  N., &  Volanschi,  A.(2006). Designing a learner translator corpus for training purposes [Conference presentation]. 7th International Conference on Teaching and Language Corpora, Paris, France. (間接引用)
  • Castagnoli, S., Ciobanu, D. I., Kunz, K., Kübler, N., & Volanschi, A.(2011). Designing a learner translator corpus for training purposes. In N. Kübler(Ed.), Corpora, language, teaching and resources: from theory to practice(pp. 221–248). Peter Lang. (間接引用)
  •  Chesterman,  A.(2016). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory(Revised ed.). John Benjamins.
  • Council of the European Union.(2017). Council Recommendation of 22 May 2017 on the European Qualifications Framework for lifelong learning and repealing the recommendation of the European Parliament and of the Council of 23 April 2008 on the establishment of the European Qualifications Framework for lifelong learning(2017/C 189/03). Retrieved November 28, 2024, from https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:32017H0615(01)
  •  Day,  C.(2017). Competence-based education and teacher professional development. In M. Mulder(Ed.), Competence-based vocational and professional education(pp. 165–182). Springer, Cham.
  •  EMT  Board and  Competence  Task-Force(2022). European Master’s in translation: Competence framework 2022. Retrieved September 28, 2024, from https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf
  •  Frank,  J.,  Snell,  L.,  Cate,  O.,  Holmboe,  E.,  Carraccio,  C.,  Swing,  S.,  Harris,  P.,  Glasgow,  N.,  Campbell,  C.,  Dath,  D.,  Harden,  R.,  Iobst,  W.,  Long,  D.,  Mungroo,  R.,  Richardson,  D.,  Sherbino,  J.,  Silver,  I.,  Taber,  S.,  Talbot,  M., &  Harris,  K.(2010). Competency-based medical education: Theory to practice. Medical Teacher, 32(8), pp. 638–645.
  •  Fujita,  A.,  Tanabe,  K.,  Toyoshima,  C.,  Yamamoto,  M.,  Kageura,  K., &  Hartley,  A.(2017). Consistent classification of translation revisions: A case study of English-Japanese student translations. Proceedings of the 11th Linguistic Annotation Workshop(LAW), pp. 57–66.
  •  Fujita,  A.,  Tanabe,  K., &  Toyoshima,  C.(2022). Designing a metalanguage of translation issues. In R. Miyata, M. Yamada, & K. Kageura(Eds.), Metalanguages for dissecting translation processes: Theoretical development and practical applications(pp. 92–115). Routledge.
  •  Gile,  D.(2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training(Revised ed.). John Benjamins.
  •  Grose,  C.(2012). Outcomes-based education one course at a time: My experiment with estates and trusts. Journal of Legal Education, 62(2), pp. 336–366.
  •  Harden , R. M.,  Crosby , J. R., &  Davis , M. H.(1999). AMEE Guide No. 14: Outcome-based education: Part 1—An introduction to outcome-based education. Medical Teacher, 21(1), pp. 7–14.
  • ICNALE: The International Corpus Network of Asian Learners of English.(2023). Retrieved September 28, 2024, from https://language.sakura.ne.jp/icnale/
  • International Organization for Standardization.(2015). Translation services—Requirements for translation services(ISO Standard No. 17100:2015). Retrieved September 28, 2024, from https://www.iso.org/standard/59149.html
  •  Kelly,  D.(2014). A handbook for translator trainers. St. Jerome/Routledge.(Original work published 2005)
  •  Killen,  R.(2000). Outcomes-based education: Principles and possibilities. Unpublished manuscript, University of Newcastle, Faculty of Education. Retrieved September 28, 2024, from https://academic.payap.ac.th/pyu/uploads/userfiles/file/KM/2558/1_-2-Killen_paper_good-kena-baca1.pdf
  •  Kiraly,  D.(2014). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Routledge.(Original work published 2000)
  •  Larsen-Freeman,  D., &  Anderson,  M.(2011). Techniques and principles in language teaching. Oxford University Press.
  •  Merriam-Webster (2016). Metalanguage. The Merriam-Webster dictionary, Merriam-Webster.
  •  Miyata,  R. &  Miyauchi,  T.(2022a). Metalanguages for source document analysis: Properties and elements. In R. Miyata, M. Yamada, & K. Kageura(Eds.), Metalanguages for dissecting translation processes: Theoretical development and practical applications(pp. 63–79). Routledge.
  •  Miyata,  R. &  Miyauchi,  T.(2022b). Metalanguage for describing the effects of revisions. In R. Miyata, M. Yamada, & K. Kageura(Eds.), Metalanguages for dissecting translation processes: Theoretical development and practical applications(pp. 116–128). Routledge.
  •  Miyata,  R. &  Miyauchi,  T.(2023). TML-SDProperty(v1). Retrieved September 29, 2024, from https://github.com/tntc-project/document-properties
  • Organisation for Economic Cooperation and Development, Paris(France). Centre for Educational Research and Innovation(1975). Handbook on curriculum development. OECD Publications Center.
  • Organisation for Economic Cooperation and Development(2020). Curriculum(re)design: A series of thematic reports from the OECD Education 2030 project. Overview Brochure. Retrieved July 10, 2023, from https://www.oecd.org/education/2030-project/contact/brochure-thematic-reports-on-curriculum-redesign.pdf?_ga=2.66751534.1421875709.1673486511-74662744.1673486511
  •  Piao,  H., &  Kageura,  K.(2022a, January 21-22). Designing a translation practice course with focus on translation revisions: Theoretical underpinning and empirical observations [Conference presentation]. The 21st ITRI International Conference.
  •  Piao,  H., &  Kageura,  K.(2022b). Incorporating the source document property metalanguage for translation education. In R. Miyata, M. Yamada, & K. Kageura(Eds.), Metalanguages for dissecting translation processes: Theoretical development and practical applications(pp. 166–179). Routledge.
  •  Piao,  H., &  Kageura,  K.(2023, January 27-28). Reflections on the concepts and methodologies of translation education curriculum design [Conference presentation]. The 22nd ITRI International Conference.
  •  Piao,  H.,  Yamada,  M., &  Kageura,  K.(2022). Metalanguages in translator education. In R. Miyata, M. Yamada, & K. Kageura(Eds.), Metalanguages for dissecting translation processes: Theoretical development and practical applications(pp. 38–48). Routledge.
  •  Richards , J. C. &  Rodgers , T. S.(2001). Approaches and methods in language teaching(2nd ed.). Cambridge university press.
  •  Shi,  H.(2011). Pragmatic transfer in English emails produced by Chinese L2 English speakers: A study of the underlying cultural ethos, and the effect of speakers’ English proficiency and exposure to English. [Master Degree Project, Stockholm University]. Retrieved September 28, 2024, from https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:328376/FULLTEXT01.pdf
  • Skidmore, M.(1917). The direct method. The Modern Language Journal, 1(6), pp. 215–225.
  •  Spady , W. G.(1994). Outcome-based education: Critical issues and answers. American Association of School Administrators.
  •  Toyoshima,  C.,  Tanabe,  K., &  Fujita,  A.(2022). TML-IssueType(v1). Retrieved September 29, 2024, from https://github.com/tntc-project/translation-issues
  •  Van der Meijden,  A.,  Van den Berg,  J., &  Román,  A.(2013). Het mbo tijdens invoering CGO. Resultaten van de vijfde CGO Monitor [The mbo during the introduction of CGO. Results of the fifth CGO Monitor]. ECBO.(間接引用)
  •  Vickery , T. R.(1988). Learning from an outcomes-driven school district. Educational Leadership, 45(5), pp. 52–56.
  •  Wesselink,  R.,  Biemans , H.  J. A.,  Gulikers, J., &  Mulder,  M.(2017). Models and principles for designing competence-based curricula, teaching, learning and assessment. In M. Mulder(Ed.), Competence Based Vocational and Professional Education: Bridging the Worlds of Work and Education(pp. 533–554). Springer.
  •  Yamamoto,  M., &  Yamada,  M.(2022). Translation strategies for English-to-Japanese translation. In R. Miyata, M. Yamada, & K. Kageura(Eds.), Metalanguages for dissecting translation processes: Theoretical development and practical applications(pp. 80–91). Routledge.
  •  Yonekura,  H.(1984). Foreign language teaching methods: A historical sketch. Bulletin of Nara University of Education, 33(1), pp. 19–30.
  • 天野正輝(編)(1999).『教育課程重要用語300の基礎知識』明治図書.
  • 武田珂代子, 山田優(2017).「翻訳通訳リテラシー教育のすすめ」武田珂代子(編)『翻訳通訳研究の新地平』晃洋書房, pp. 190–217.
  • 豊島知穂, 藤田篤, 田辺希久子, 影浦峡, Anthony Hartley(2016).「校閲カテゴリ体系に基づく翻訳学習者の誤り傾向の分析」『通訳翻訳研究への招待』16: 47–65.
  • 日本翻訳連盟(2023).『2022年度翻訳通訳白書—第7回翻訳・通訳業界調査報告書』
  • 朴惠, 名倉早都季(2021).「教育における『言葉を使って考えること』に関する説明」『東京大学大学院教育学研究科附属学校教育高度化・効果検証センター研究紀要』6:4–20.
  • 朴惠, 影浦峡(2023).「翻訳者コンピテンスの涵養を目的とする翻訳教育カリキュラムの開発に向けたレビュー—『わかること』を介した『できること』の移転に向けて」『生涯学習基盤経営研究』47: 1–17.
  • 朴惠, 山本真佑花, 影浦峡, 藤田篤(2023).「知識を媒介とする翻訳教育教授法の検討:起点言語文書要素メタ言語を例として」日本通訳翻訳学会第24回年次大会, 大阪,2023年9月2–3日.
  • 松村昌紀(2017).『タスク・ベースの英語指導—TBLTの理解と実践』大修館書店.
  • 宮田玲, 宮内拓也, 影浦峡(2020).「翻訳のための起点文書分析:文献レビューの枠組み」『言語処理学会第26 回年次大会発表論文集』pp. 533–536.
  • 西安外国语大学高级翻译学院(2023).『2024年翻译硕士专业学位研究生招生简章(英语笔译、英语口译)[2024年翻訳修士専門学位大学院生募集要項(英語翻訳、英語通訳)]』. https://sts.xisu.edu.cn/info/1034/10419.htm(参照:2024-9-29).
 
© 日本通訳翻訳学会
feedback
Top