抄録
Techniques of translation, originally, were formulated in order to manage difficulties and the gap
between two languages. In 1950s, Viney and Darbelnet defined the categories of the techniques of
translation, and afterwards other researchers such as Nida and Newmark followed to formulate
their own theories. However, they have not been argued sufficiently, especially, in case of the
translation between non-English languages and Japanese. In this article, I will verify and examine
my recent classification of audiovisual translation techniques concerning cultural references (Yada,
2009), applying the basic perspectives of the European semiology. Through the verification, I will
make a deeper analysis on how translators usually try to manage cultural references during
translation, and how the semiotic point of view helps us to better understand the process of
decision-making performed by translators.