抄録
This article aims to show how critical analysis of the textual and extra-textual sources allows to trace the
dynamics of maintaining and (trans)formation of cultural representations and images in translation. I
proceed from the assumption that the import of Hebrew children's literature into Japanese can be studied as
a channel of manipulating existing cultural representations and introducing alternative ones. Here, the focus
is on the nascent cultural relations between Israel and Japan—two highly modernized but relatively
marginal and remote cultures. I believe the course taken by agents of a Hebrew Israeli culture within
Japanese culture, whose relations to outsiders have always been complex, can help decipher mechanisms of
intercultural rejection and acceptance (of cultural representations, images and even repertoires ) far beyond
the particular cases involved.