An Invitation to the Translation Studies in Japan
Online ISSN : 2185-5307
Print ISSN : 2185-5315
ISSN-L : 2185-5307
Reports
A descriptive study of Japanese demonstratives in texts translated from English
Yoshikazu KATORI
Author information
JOURNAL FREE ACCESS

2016 Volume 15 Pages 65-83

Details
Abstract

Instructors of English-to-Japanese translation know from their experience that translations by students, particularly those at the entry to intermediate levels, contain far more ko-type demonstratives (roughly equivalent to “this”) and so-type demonstratives (roughly “the” “that” or “it”) than is typical for comparable texts written originally in Japanese. The unusually high occurrence of those demonstratives can be explained in large part by the students’ unnecessary or inappropriate use of them as translations of, among other elements, English cohesive devices that Halliday & Hasan (1976) categorized as reference items. Redundancy cannot explain all of the increased use of ko and so demonstratives, however, since professional translators also tend to produce texts marked by their heavy use. This paper attempts to determine where such extra ko and so arise from.

Content from these authors
© 2016 The Japan Association for Interpreting and Translation Studies
Previous article Next article
feedback
Top